VOA双语新闻 2008年2月:East Timor President Wounded(在线收听

The President of East Timor, Jose Ramos-Horta, has been shot and wounded in attack by rebel soldiers at his home in the capital Dili, an army spokesman said. A fugitive renegade soldier who has been blamed for recent unrest in the fledgling nation was killed in the raid on the president's home.

 

搭载遇刺受伤的东帝汶总统何塞.拉莫斯-奥尔塔的飞机抵达澳大利亚的达尔文市,他将在这里接受紧急治疗。医务人员说,这位诺贝尔和平奖得主目前伤势危急但是情况稳定。

Reports from Dili say Jose Ramos-Horta was shot in the stomach during the shoot-out. He's undergone emergency surgery at an Australian hospital in Dili.

 

东帝汶军队发言人说,总统拉莫斯-奥尔塔在首都帝力家中受到反叛士兵的袭击,被枪弹击中。一个最近在东帝汶这个新兴国家制造动乱的在逃军人在袭击总统住宅的时候被打死。

The president is said to be in a stable condition and is expected to be flown to Darwin in northern Australia for further treatment.

 

来自帝力的报导说,在枪战中,总统拉莫斯-奥尔塔被枪弹击中胸部。他在帝力的一家医院接受了紧急手术后被送到澳大利亚接受进一步治疗。

East Timor television reported that the home of Prime Minister Xanana Gusmao also came under fire, but that no one was hurt. There is speculation that the rebel soldiers may have been staging a coup attempt.

 

东帝汶电视台报导说,总理古斯芒的住宅也遭受袭击,但没有人受伤。有言传说,反叛士兵在试图发动政变。

The attack on Mr. Ramos Horta happened at around 7:00 am local time Monday, when two cars drove past the president's house and their occupants began shooting.

 

对总统拉莫斯-奥尔塔的袭击星期一早上当地时间大约7点发生。当时,两辆小汽车开过总统住宅,车里的人向总统住宅开枪。

Fugitive rebel commander Alfredo Reinado was killed. The former military police chief had led a revolt against East Timor's government and had been indicted for his alleged role in fighting between rebel troops and police in 2006. The fighting forced tens of thousands of people from their homes. It prompted the intervention of peacekeepers from Australia, New Zealand, Portugal and Malaysia, which make up the International Stabilization Force in East Timor.


在逃的反叛军人首领雷纳多被击毙。他先前是帝力军警司令,曾经发动试图推翻东帝力政府的造反行动,在2006年被起诉,罪名是参与制造反叛军人和警察之间的战斗。当时的战斗导致成千上万的人逃离住所。随后,澳大利亚、新西兰、葡萄牙和马来西亚向东帝汶派遣了维和部队。现在这些部队被称作东帝汶国际稳定部队。

Dili businessman, Alchino da Silva, says the apparent assassination attempt o the president has come as a shock.

 

帝力工商界人士达席尔瓦说,对总统的刺杀图谋令人感到震惊:

"This is definitely a surprise," he said. "No-one expected that anything like this could happen here in Dili given that there's a lot of ISF [International Stabilization Force] here and a lot of UN police."

 

“这绝对是出人意料。没有人想到这种事情会发生在帝力。这里有很多的国际稳定部队和联合国警察。”

East Timor, a former Portuguese colony, voted to break away from Indonesia in a violence-marred vote in 1999. It became independent in 2002 after a period of U.N. administration, but remains one of the world's poorest nations.

 

东帝汶先前是葡萄牙殖民地。东帝汶选民在1999年一次不断发生暴力威胁的投票中决定脱离印度尼西亚独立。经过一段联合国的管理之后,东帝汶在2002年正式独立。东帝汶是世界上最贫困的国家之一。

Jose Ramos-Horta was prominent in the campaign against Indonesia rule, after the Portuguese withdrew from their former colony in 1975. A decade later he was awarded the Nobel Peace Prize.

 

在葡萄牙1975年撤出东帝汶之后,拉莫斯-奥尔塔是反对印尼统治的领袖。10年后,他获得诺贝尔和平奖。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118064.html