VOA双语新闻:肯政府与反对派签署权力分享协议(在线收听

The heads of the government and opposition in Kenya have signed a power sharing agreement aimed at ending the crisis over December's disputed elections. The agreement was reached after a day of talks mediated by former U.N. Secretary-General Kofi Annan and the Chairman of the African Union Jakaya Kikwete.

 

肯尼亚政府和反对派领导人签订了一份权力分享协议。这份协议旨在终止去年12月有争议的选举引发的危机。这项协议在由前联合国秘书长安南以及非盟主席基奎特调停后举行的一天会谈之后达成的。

Kenyan President Mwai Kibaki and opposition leader Raila Odinga signed the agreement before international diplomats and representatives of the Kenyan government and opposition.

 

肯尼亚总统齐贝基和反对派领导人奥廷加在国际外交官、肯尼亚政府和反对派双方代表面前签署了这项协议。

Chief mediator Kofi Annan said that the two leaders had agreed on a government structure after five hours of intensive talks.

 

谈判主要协调人安南说,谈判双方的领导人在5个小时密集谈判后,就政府的结构达成一致。

"I am pleased to be able to tell you and all the citizens of Kenya that the two parties this afternoon completed the work on agenda item three, how to overcome the political crisis," he said.

 

安南说:“我很高兴地告诉你们和所有肯尼亚的公民,谈判双方今天下午就‘如何克服政治危机’完成了第3项议程。”

The two sides agreed to the creation of the posts of prime minister and two deputy prime ministers. The prime minister is accorded authority over the ministries. The prime minister is to be nominated by the largest party or coalition in parliament and can only be removed by a majority vote of the national assembly. This position is seen as going to Mr. Odinga.

 

谈判双方同意设立一个总理和两个副总理的职位。根据协议,总理具有领导他属下的部会的权力。总理由议会中最大的党派或者是党派联盟来任命。要罢免总理必须获得国民议会的多数票认可。人们预计奥廷加将出任总理职位。

The accord also calls for distribution of the ministerial posts according to the relative strength of each party in parliament. And it calls for the changes to be enacted by constitutional amendment, a major demand of the opposition.

 

这项协议也呼吁根据议会各党派的力量对比来分配部长名额。该协议呼吁,任何部长级人事改变须按照通过宪法修正案的程序来进行。这是反对派的主要要求之一。

Mr. Kibaki and Mr. Odinga pledged to ensure that the accord is implemented and called for unity among all Kenyans.

 

齐贝基和奥廷加做出了履行这项协议的承诺,并且呼吁肯尼亚全国人民团结一致。

Mr. Annan commended the two parties, saying they reached a common position for the good of the nation. And he had a message for the citizens of Kenya.

 

安南对谈判双方表示赞许。他说双方为肯尼亚的利益达成一致立场。他对肯尼亚人民发出以下信息。

"Compromise was necessary for the survival of this country," he said. "Support this agreement, for it is the key to the unity of Kenya. It is the foundation for national reconciliation and it is the springboard for national recovery."

 

安南说:“妥协对肯尼亚的生存来说是必要的。请支持这个协议,因为它是肯尼亚民族和解的基础,是肯尼亚复苏的跳板”。

Parliament is to convene next week (Thursday) to enact the measures. Mr. Annan said the negotiations would resume Friday on long-term issues such as constitutional reform and ways to end inequalities in land and wealth distribution.

 

肯尼亚国民议会预计下星期四开会,批准这些措施。安南表示,双方于星期五就长期性的议题恢复谈判。这些议题包括宪法改革,讨论终止土地以及财富分配不公平等问题的途径。

The two sides have been meeting for nearly five weeks in an effort to find a political solution to the Kenya crisis. One thousand people were killed and several hundred thousand were displaced in the violence that erupted after Mr. Kibaki was declared the winner of a presidential election that the opposition says was rigged.

 

谈判双方已经进行了将近5个星期的会谈,设法寻求一项肯尼亚政治危机的解决方案。自从齐贝基宣布赢得了“反对派认为是通过欺诈手段而获取的总统大选”以后,肯尼亚爆发了暴力冲突。有1000名肯尼亚人在暴乱中丧生,数十万人因为暴乱而无家可归。

Mr. Annan had suspended the talks Tuesday, saying they were going in circles and that he would engage the two leaders directly to try to break the deadlock.

 

安南星期二暂时中止了谈判。他说,谈判在原地踏步。他说他要促使谈判双方的领导人直接谈判,以打破僵局。

Tanzanian President Kikwete flew to Nairobi Wednesday to add the weight of the African Union at what was seen as a critical phase of the negotiations.

 

坦桑尼亚总统基奎特星期三飞抵内罗毕,加大非盟在谈判中的影响力。据认为这轮谈判极为关键。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118292.html