VOA双语新闻 --- India-Africa Summit Pledges Close Partner(在线收听

The first India-Africa summit has concluded with a pledge to work as partners to address economic and development challenges. They also vowed to ensure food security for their developing regions, where poverty is widespread.

 

首届印非高峰会星期三在新德里闭幕,与会各方承诺一道应对经济和发展方面的挑战。他们还誓言要确保普遍贫困的发展中地区的粮食安全。

African and Indian leaders identified rising oil and food prices as top concerns as they wrapped up a two-day summit in New Delhi.

 

非洲和印度领导人在为期两天的高峰会结束时表示,飙升的油价和粮食价格是他们关注的首要问题。

Tanzanian President Jakaya Mrisho Kikwete said the high prices will negate efforts for faster growth and poverty reduction.

 

坦桑尼亚总统贾卡亚.姆里绍.基奎特说,居高不下的油价和粮价将使非洲为更快发展和减少贫困所做的努力前功尽弃。

"Macro-economic stability is being disrupted or threatened and living conditions are being made more difficult," he said. "We agreed that there is need for intervention to mitigate the impact of high oil and food prices on the economies and peoples of the developing countries."

 

他说:“宏观经济的稳定正受到破坏或威胁,人们的生活环境更加困难。我们认为有必要进行干预,以减缓油价高企和粮食价格暴涨给发展中国家的经济和人民所造成的影响。”

Indian Prime Minister Manmohan Singh says India and Africa must meet their food needs through domestic production. He promised to help Africa with technology to increase farm productivity.

 

印度总理辛格说,印度和非洲必须靠国内生产来满足他们对粮食的需要。他保证要从技术上帮助非洲,提高非洲国家的农业生产力。

India's message at the two-day India-Africa summit was simple: it wants to partner with Africa and aid its development as many countries in the continent try to modernize their economies.

 

印度在两天的印非高峰会上传递的信息非常明确,那就是,印度希望同非洲结为夥伴,在非洲很多国家努力实现经济现代化的过程中,帮助他们加快发展步伐。

African leaders say they are ready for investment and technology from India's more mature economy. They requested India to "walk the talk" and deliver on its promises.

 

非洲领导人说,他们准备好欢迎来自更成熟的印度经济的投资和技术。他们希望印度说到做到,信守承诺。

African Union head Alpha Oumar Konare said the meeting had understood Africa's aspirations for a partnership on an equal footing.

 

非洲联盟主席科纳雷说,这次会议凸显了非洲对在平等地位上缔结夥伴关系的愿望。

"We do not want to be horses any longer on which people will continue to ride," he said. "Everyone has to get off our backs. We will run the race like everyone else. We have to be ready to run and we are equal partners in the race."

 

科纳雷说:“我们不想再让他人骑在我们的脖子上发号施令。任何人都不能再对我们指手划脚。我们要像其它人一样参加竞赛,我们必须准备好竞跑,我们在比赛中都是平等的夥伴。”

A "Delhi Declaration" adopted at the end of the summit pledged to strengthen the partnership between India and Africa. Both sides also said they will work together to protect the interest of developing countries on issues such as trade negotiations, reform of global institutions and climate change.

 

这次高峰会闭幕时通过了一项《新德里宣言》,承诺加强印度和非洲的夥伴关系。印非双方表示,他们将一道努力,在贸易谈判、全球金融机构改革和气候变化等问题上,保护发展中国家的利益。

India hosted the summit with a view to gaining influence in Africa, a resource-rich region where many economies are posting strong growth.

 

印度主办这次高峰会的目的是提高在非洲的影响力。非洲资源储量丰富,很多经济体增长强劲。

The meeting was attended by leaders of 14 African countries such as Uganda, South Africa, Ethiopia, and Tanzania.

 

参加这次高峰会的有14个非洲国家的领导人,其中包括乌干达、南非、埃塞俄比亚和坦桑尼亚。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/120364.html