"餐桌文化"难倒当代减肥达人(在线收听

    China went from famine to fat in a few short decades, until it reached that true pinnacle of economic prosperity: it is on a diet.
    在短短几十年里,中国人经历了从饥饿到肥胖的转变。现在,中国人开始减肥了。
    Sales of slimming products, from weight-loss teas to mung beans, are rising sharply, gyms open (and close) at lightning speed, and traditional Chinese hospitals report a rise in patients seeking acupuncture and fire-cupping treatments to help shed weight.
    从减肥茶到绿豆,各种减肥产品的销量都在急速上升;健身中心正在以闪电般的速度开业(和关门);越来越多的人前往中医院,寻求用针灸和拔火罐的方法减轻体重。
    Slimming product sales grew 10 percent in 2008 to 6 billion yuan, according to Euromonitor, which predicts 6 percent annual growth for the next five years.
    根据欧睿信息咨询公司的数据,2008年,中国减肥产品销量增长了10%,达到60亿元人民币。该公司预计在未来5年内,减肥产品销售的年均增速为6%。
    It is not that obesity is not a huge problem in China: according to a 2008 study, Chinese adults are getting fatter faster than those in any nation apart from Mexico. About a quarter of the Chinese population is overweight or obese.
    根据2008年一份调查报告,除墨西哥外,中国成年人的变胖速度比任何国家都快。目前大约有四分之一的中国人处于超重或肥胖状态。
    "In China, young girls think their weight is a big problem, even if they look tiny," says Jackie Mao, a Weight Watchers teacher. Sophia Sun, 29, is one such member. She is trim and petite but says: "I don't think to be slim is good enough. I don’t want to be skinny, just a little slimmer than before. Every caterpillar has a dream to be a butterfly."美国减肥机构慧俪轻体的教师茅小姐说:“在中国,年轻女孩把体重看作一个大问题,即使她们看上去已经很瘦了。”29岁的孙小姐就是这样的顾客,她既苗条又娇小,不过她说:“每个毛毛虫都有变成蝴蝶的梦想。”
    David Kirchhoff, Weight Watchers'chief executive, says the biggest hurdle in China is building a nutritional database to assign points to such a vast and complex cuisine, which contains such unfamiliar dishes as Kung Pao Chicken and "Husband-and-Wife Lung Slice". He says the "lazy Susan culture" of China makes things more difficult. Restaurant meals tend to be ordered communally, with over-ordering a sign of respect – which makes life hard for dieters.
    慧俪轻体首席执行官戴维-基希奥夫说,在中国经营的最大障碍是建设一个营养数据库,给品种繁杂的中国菜评分,比如宫保鸡丁和夫妻肺片等外国人不熟悉的菜式。中国的“餐桌文化”使减肥变得更加困难。人们在餐厅就餐时习惯共餐,为了体现尊重会点很多吃不了的菜—这令减肥者更难减肥。

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/121198.html