VOA双语新闻--克林顿在夏威夷评价美国亚太政策(在线收听

  The secretary's speech at the U.S.-sponsored East-West Center in Honolulu comes as the Obama administration nears the end of a first year in office that Clinton says gave substance to its pledges to re-engage with Asia-Pacific nations.
  克林顿国务卿在美国主办的檀香山东西方交流中心发表讲话时,正值奥巴马政府执政第一年行将结束之际。克林顿说,奥巴马政府为自己重新联络亚太地区国家的承诺注入了实质性内容。
  The Clinton trip is her fourth to a region she says felt neglected by the United States during the Bush administration, and is now breathing a collective "sigh of relief" at the resumption of active U.S. engagement.
  这次是克林顿第四次访问亚太地区。她说,她觉得布什政府曾经忽视了这一地区,如今大家都为美国恢复了与该地区的积极交往而松了一口气。
  In a talk with reporters en route to Hawaii, she said there is universal recognition that China is a "rising power of the 21st century" and that other Asian countries want to see the United States involved in the region as a force for peace and a guarantor of stability as that rise occurs.
  克林顿在前往夏威夷途中与记者谈话时说,人们普遍认识到中国是21世纪崛起的大国,而且其他亚洲国家在这一崛起的过程中希望看到美国作为和平力量以及安全稳定的保证参与亚太地区事务。
  Clinton said the Obama administration seeks a mature relationship with China, one that "doesn't go off the rails" despite differences with Beijing about American arms sales to Taiwan and an expected meeting next month between President Obama and Tibetan spiritual leader the Dalai Lama.
  克林顿说,奥巴马政府寻求与中国有成熟的关系。
  "It has been American policy and will remain American policy that we will provide defensive arms for Taiwan," she said. "We have a different perspective on the role and ambitions of the Dalai Lama, which we've been very public about, in expressing that we do not support any claims on the sovereignty or territorial integrity of China. You know we reject that but we support the legitimate desire for cultural and religious respect and autonomy. And, those are views that are consonant with our values."
  Clinton called last year's United Nations sanctions resolution against North Korea for its missile and nuclear weapons tests a tangible result of U.S. Asian diplomacy and expressed hope it will be a milestone toward resumption of Chinese-sponsored six-party talks on Pyongyang's nuclear program.
  克林顿说,联合国去年由于北韩进行了导弹试射和核试验,而通过了对北韩的制裁决议,这是美国亚洲外交政策的实际成果。她表示希望这一成果成为重续中国主办的朝核六方会谈的里程碑。
  She dismissed renewed North Korean calls for peace treaty talks with the United States as a prelude to Pyongyang's return to nuclear negotiations, saying the six-party framework provides for discussions on new security arrangements for the region.
  她否定了北韩再次提出的呼吁,即把与美国进行和平条约会谈作为平壤返回核谈判的先决条件。
  "My hope is that the Chinese will call for a resumption of the six-party talks at some point in the future and that, as part of the agenda for the six-party talks, there will be opportunities for these bilateral discussions on the margins. And, we stand ready to have those discussions with North Korea. But we feel strongly that the six-party talks framework needs to be re-energized and we're hoping that will happen," she said.
  克林顿说:“我希望中国将在未来某一时刻呼吁重续六方会谈,而且作为六方会谈的议程之一,我们将有进行这些场外双边会谈的机会。我们已准备好与北韩进行那些会谈。但是我们强烈地感觉到需要重新加强六方会谈的架构,我们希望这会成为现实。”
  Clinton's meeting with her Japanese counterpart is expected to focus on the Tokyo government's discontent with an agreement signed in 2006 under which the United States would move 8,000 American troops from Okinawa to Guam and relocate others in Okinawa to ease the burden for residents of the southern Japanese island.
  克林顿与日本外交大臣的会议预计将重点讨论东京政府对2006年签署的一项协议的不满。根据这项协议,美国要把八千美军人员从冲绳岛移往关岛,并且搬迁冲绳岛上余下的美军人员,以便缓解在这个日本南方岛屿上的居民的负担。
  The process would be largely financed by Japan.
  这一过程所需费用大半要由日本承担。
  Leaders of the left-leaning coalition which won Japanese elections last year campaigned for sharper reductions in the U.S. Okinawa presence, including the closure of the Futenma Marine base, a focus of Japanese criticism for its environmental impact and past criminal cases involving U.S. troops.
  去年赢得日本大选的左翼联盟曾游说要大幅削减美军驻守冲绳的人数,包括关闭美国海军陆战队普天间基地。该基地由于对环境的影响以及过去与美军人员相关的刑事案件,是日本方面批评的焦点。
  Since taking office last August, the government of Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama has softened the rhetoric on Futenma but does want to revisit the agreement.
  鸠山由纪夫首相的政府自去年8月上台以来,一直在软化关于普天间基地的论点,但是这届政府的确希望复审2006年的有关协议。
  In her comments with reporters, Clinton avoided specifics on Okinawa but said the American-Japanese security alliance, nearing its 50th anniversary January 19, is "bigger than any one issue."
  克林顿在与记者谈话时,避免具体谈论冲绳岛问题,但是她说,即将在1月19号满50周年的美日安全联盟,是比任何问题更为重大的问题。
  The Obama administration has said on a number of occasions that it does not want to alter the base accord, the product of years of delicate negotiations.
  奥巴马政府曾多次表示,不希望改变美日安全防务基本公约,因为这是经过多年的细致讨论而缔结的公约。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127278.html