VOA双语新闻:希拉里称支持北韩核问题六方会谈(在线收听

  At her Senate confirmation hearing on Tuesday, Secretary of State-designate Hillary Clinton expressed support for the Chinese-led six-party negotiations aimed at ending North Korea's nuclear program. But she told the Senate Foreign Relations Committee that the negotiating process championed by the Bush administration is being reviewed.
  星期二,美国国会参议院举行听证,审议批准当选总统奥巴马提名担任国务卿的希拉里.克林顿女士。克林顿在会上表示支持中国主持的六方会谈。六方会谈的目的是结束北韩的核项目。但是克林顿女士对参议院外交关系委员会说,布什政府主张的谈判过程正在受到检讨。
  President-elect Barack Obama said during the campaign that he was willing to try face-to-face diplomacy with leaders of adversary countries, like North Korea, if it would help resolve key problems.
  当选总统奥巴马在竞选时说,如果这样做能够有助于解决关键的问题,他愿意同诸如北韩这样的敌对国家的领导人进行面对面的外交工作。
  But in her Senate testimony, his Secretary of State-designate said both she and the incoming President believe the six-party process, underway since 2004, has merit both as a negotiating vehicle and as a channel for bilateral dialogue with Pyongyang.
  但是奥巴马选中的国务卿克林顿在参议院作证时则表示,她和奥巴马都认为,从2004年开始的六方会谈,作为一种谈判平台和一种跟平壤进行双边对话的渠道,都发挥了作用。
  Hillary Clinton told the confirmation hearing that she and outgoing Secretary of State Condoleezza Rice have had several long conversations on the six-party process as part what she said is an "aggressive review" of North Korea policy by the Obama team.
  希拉里.克林顿在参议院举行的确认国务卿提名的听证会上说,她曾经跟即将卸任的国务卿赖斯就六方会谈进程进行过几次长时间的谈话。这是她称之为奥巴马团队对北韩政策的“积极的检讨”的一部分。
  She said the president-elect is under no illusions about the difficulty of getting Pyongyang to end its nuclear program and that "tough, reality-based diplomacy" is required. "Our goal is to end the North Korean nuclear programs - both the plutonium-reprocessing program and the highly-enriched uranium program - which there is reason to believe exists although never quite verified. And it is our strong belief that the six-party talks, particularly the role that China is currently playing along with our close allies South Korea and Japan, is a vehicle for us to exert pressure on North Korea in a way that is more likely to alter their behavior," she said.
  克林顿说,奥巴马对劝说平壤结束其核项目的艰难程度没有任何幻想。奥巴马知道,这需要艰苦的、以现实为基础的外交工作。克林顿女士说:“我们的目标是结束北韩的核项目,这包括它的加工金属钸的项目和高度浓缩铀的项目。有理由相信,北韩拥有浓缩铀项目,不过还没有经过证实。我们坚信,六方会谈,特别是中国所起的作用,以及我们的紧密盟友韩国和日本,是我们向北韩施加压力的载体。我们的压力很可能改变北韩的表现。”
  Clinton, under questioning from Alaska Senator Lisa Murkowski, said the process must also end North Korea's role as a nuclear proliferator, saying there is "reason to believe" Pyongyang was involved in a reactor project with Syria in addition to its documented assistance to Libya's nuclear program that was scrapped in 2003.
  克林顿女士在回答阿拉斯加州参议员利萨.莫考斯基的问题的时候说,谈判进程必须以北韩终止核扩散的角色为终点。她说,有理由相信,平壤参与了叙利亚的一个核反应堆的项目,根据记录,北韩还帮助利比亚开展核项目,直到利比亚在2003年取消该项目。
  The six-party talks, in which North Korea committed to end its nuclear program in return for aid and diplomatic benefits, is stalled over Pyongyang's failure to accept a verification plan for the nuclear declaration it made last June.
  在六方会谈中,北韩承诺结束它的核项目,以换取援助和外交利益。后来北韩不接受它曾在去年6月申报的核项目清单的核实计划,导致北韩非核化进程停滞不前。
  North Korea said on Tuesday it would hold on to its small arsenal of nuclear weapons until the United States normalized relations with it and drops what was termed a "hostile" policy toward the communist state.
  星期二,北韩表示,它将保存自己小规模的核武库,直到美国跟北韩建立正常关系,而且放弃对北韩的敌对政策为止。
  That drew a rebuff from State Department Spokesman Sean McCormack who said Pyongyang will have to meet its six-party commitments before realizing diplomatic benefits. "Certainly we want the six-party process to move forward. It's very clear what its obligations and responsibilities are under that process. Getting to the point where North Korea has a more normal relationship with the rest of the world, including the United States - in order to really get to that point - North Korea is going to have to move through the six-party process, and there is going to have to be a de-nuclearized Korean Peninsula," he said.
  美国国务院发言人麦科马克反驳了北韩的声明,他说,平壤必须兑现在六方会谈中作出的承诺,然后才能获得外交利益。麦科马克说:“我们当然希望六方会谈能取得进展。会谈进程赋予北韩的义务和责任是很明显的。北韩要想跟包括美国在内的世界其他国家建立正常关系,它必须履行在六方会谈中的承诺。朝鲜半岛必须实现非核化。”
  South Korean newspapers reported on Tuesday that Pyongyang wanted to send its chief nuclear envoy to President-elect Obama's inauguration next week. But officials here say they are unaware of any contact with North Korea on the issue and that, in any case, foreign representation at the event is limited to ambassadors of countries with which the United States has diplomatic ties.
  星期二,韩国报纸报导说,平壤希望派遣它的首席核谈判代表下星期出席奥巴马的就职典礼。但是在华盛顿的官员们说,他们不知道美国就这个问题同北韩进行了任何接触。无论如何,出席就职典礼的外国代表仅限于那些跟美国有外交关系的国家的大使。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/01/127383.html