VOA双语新闻:印称引渡孟买袭击肇事者立场未变(在线收听

  India's foreign minister is insisting the government has not backed away from its demand Pakistan hand over perpetrators of the Mumbai terror attacks for prosecution on Indian soil.
  印度外长坚持说,印度要求巴基斯坦把孟买恐怖袭击的肇事者移交给印度进行起诉,这个立场没有变化。
  India is reiterating that Pakistan must hand over those who had a role in planning the Mumbai terror attacks.
  印度重申,巴基斯坦必须把策划孟买恐怖袭击的人交给印度。
  This follows reports that New Delhi was willing to allow such trials solely to be held in Islamabad. But India's External Affairs Minister Pranab Mukherjee says prosecutions must also take place here.
  之前曾有报导说,印度愿意让这种审判只在伊斯兰堡进行。但是印度外长穆克吉说,起诉也必须在印度进行。
  "The dastardly terror crimes have been committed in India," he said. "Therefore the perpetrators must face Indian justice."
  他说:“这些令人发指的恐怖罪行是在印度犯下的。所以罪犯必须受到印度法律的制裁。”
  Mukherjee earlier had indicated in a television interview that it would be all right for Pakistan to try suspects, if they could not be handed over to India.
  穆克吉早前曾在接受电视采访时暗示,如果那些罪犯不能移交给印度,也可以在巴基斯坦审判他们。
  Speaking to reporters Friday the foreign minister denied India has given up on its demand for extradition. "There is no question of that - that we have given up this demand or we have climbed down," he said.
  The 60-hour siege of Mumbai, India's commercial capital, which began on November 26 left more than 170 people dead. The attackers, who came ashore by boat, attacked luxury hotels, hospitals, rail stations, a popular cafe and a Jewish outreach center.
  从11月26号开始的对印度商业中心孟买发动的长达60个小时的袭击导致170多人死亡。乘船来进行袭击的那些人攻击了豪华酒店、医院、火车站、一家顾客盈门的咖啡馆和一个犹太人宣教中心。
  India has in custody the lone surviving gunman, who India has tied to the Pakistan-based Lashkar-e-Taiba terrorist group.
  印度拘留了唯一一名还活着的武装分子。印度说,此人与基地在巴基斯坦的恐怖组织虔诚军有牵连。
  India wants Pakistan to extradite 40 fugitives suspected of various terrorist activities here, included the Mumbai attacks.
  印度要求巴基斯坦把涉嫌参与各种恐怖活动的40名在逃嫌疑人引渡给印度,其中包括孟买袭击的肇事者。
  Pakistan on Thursday announced it had detained 71 members of banned groups, shut down five training camps believed connected to Lashkar and had 124 people under surveillance. But Islamabad insists the dossier presented by India linking Pakistani nationals to the Mumbai assault does not include any clear evidence to that effect.
  巴基斯坦星期四宣布拘留了71名被取缔组织的成员,并关闭了据信与虔诚军有关连的5个训练营,还把124人作为监控对象。但是巴基斯坦当局坚持,印度方面提供的指控巴基斯坦人涉案孟买袭击的文件并没有任何证实这一关系的确凿证据。
  The standoff has chilled relations between the two nuclear-armed neighbors and raised speculation there could be another armed confrontation between India and Pakistan. Since gaining independence in 1947 following the end of the British raj, majority Hindu India and predominately Muslim Pakistan have fought each other three times.
  这一僵局使得这两个拥有核武器的邻国关系冷淡,并令人猜测印度和巴基斯坦之间是否可能再次发生军事对抗。自从1947年英国统治结束、两国取得独立以来,多数民众信奉印度教的印度和多半为穆斯林的巴基斯坦已经打了3场战争。
  Despite generals on both sides of the border expressing resolve to defend their countries at any cost, politicians and analysts here and in Pakistan have stressed there is little likelihood of war.
  尽管边境两边的军事将领都坚决表示要不惜一切代价保卫国土,但是印度和巴基斯坦的政界人士和分析人士都强调说,不大可能爆发战争。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/01/127410.html