VOA双语新闻:克林顿就任国务卿促结束分裂不和(在线收听

  Former Senator and U.S. First Lady has officially taken up her duties as secretary of state. Clinton told assembled staff members she will depend on the advice of civil servants and work to end an era of divisiveness in Washington.
  美国前参议员及前第一夫人希拉里.克林顿正式就任国务卿。克林顿对国务院全体人员说,她将依靠文职官员们的建议和意见,努力结束华盛顿的分裂不和的时代。
  Clinton, confirmed by the Senate and sworn into office late Wednesday, was greeted by hundreds of employees packing the main lobby of the State Department as she began her first day on the job.
  克林顿的任命得到了参议院的确认,她已在星期三傍晚宣誓就任。当她第一天来上班的时候,她受到了聚集在国务院前厅的几百名雇员的欢迎。
  The new secretary of state said she will rely on the advice and expertise of the department's more than 20,000 foreign service and civil service employees as they jointly pursue the work of advancing U.S. national security, interests and values around the world.
  新国务卿说,她将依靠国务院两万多外交和文职雇员的建议和专业技能,与他们齐心协力,努力在世界各地促进美国的国家安全、国家利益及价值观。
  Her remarks included no direct criticism of the previous Bush administration, but she also clearly suggested that President Barack Obama's team will be more welcoming of input from government workers, and less divisive.
  她在讲话中没有直接批评前布什政府,但是她也明确表示,奥巴马总统的团队将更欢迎政府工作人员提供建议、并要减少分歧。
  "We want to send a clear and unequivocal message," she said. "This is a team and you are the members of that team. There is not anything that I can get done from the seventh floor, or the President can get done from the Oval Office, unless we make clear we are all on the American team. We are not, any longer, going to tolerate the kind of divisiveness that has paralyzed and undermined our ability to get things done for America."
  她说:“我们希望发出明确而直率的信息。这是一个队伍,而你们是这个队伍的成员。总统和我都明确表明,我们是这个美国队伍中的成员,否则我在七楼办公室、总统在椭圆形办公室都将一事无成。我们再也不能容忍那种让我们陷于瘫痪、 使我们丧失为美国作贡献的能力的分裂与不和。”
  Clinton depicted American foreign policy as having three parts - defense, diplomacy and development - and said the State Department and the affiliated U.S. Agency for International Development are responsible for the latter two.
  克林顿说,美国的外交方针有三部分,国防、外交和开发。她说,国务院及其下属机构美国国际开发署负责后两部分的工作。
  In Senate testimony before her confirmation, she said she would work to build up the U.S. diplomatic corps as part of an exercise of "smart power" by the United States that leads with diplomacy, rather than the use of military force.
  克林顿在得到确认前在参议院发表证词时说,她会努力加强美国的外交团队,作为美国使用“智慧力量 ”的一部分,并以外交为主,而不是使用武力。
  U.S. Defense Secretary Robert Gates, the lone cabinet holdover from the Republican Bush administration, is also a prominent advocate of such an approach.
  美国国防部长盖茨是共和党布什政府中唯一被留用的内阁成员,他也极力主张采用这样的方针。
  To underscore the emphasis on diplomacy, President Obama and key aides are to visit the State Department later for a closed-door policy meeting with Clinton - to be followed by a presidential pep talk to staff members.
  奥巴马总统及其主要顾问为了强调外交的重要性星期四稍晚将到国务院与克林顿一起举行有关政策的闭门会议。然后,总统将向国务院工作人员发表讲话,鼓舞士气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/01/127565.html