VOA双语新闻:印度总理住院及其可能的政治后果(在线收听

  Indian government officials say prime minister Manmohan Singh was taken to a New Delhi hospital and is due to undergo coronary artery bypass graft surgery Saturday to clear blockages in his heart. Earlier in the week, the prime minister canceled a trip to Kolkatta and underwent a series of tests that reportedly indicated multiple arterial blockages. The Prime Minister had complained of suffering chest pains.
  印度总理住进印度首都一家医院接受心脏手术。印度政府官员说,辛格总理被送往新德里的一家医院,定于星期六接受心脏动脉搭桥手术,以清理堵塞的心脏动脉。本周早些时候,辛格取消了加尔各答的行程,并接受了一系列医疗检查。据报,检查结果显示,他的心脏动脉出现多处堵塞。辛格总理曾经说,他感到胸部疼痛。
  External affairs minister Pranab Mukherjee is expected to take over the day-to-day operation of the government if Mr. Singh is incapacitated. He told reporters in New Delhi that it is premature to talk about him as acting prime minister.
  如果辛格总理无法处理政府的日常工作,预计外长穆克吉将会接手。不过,穆克吉在新德里对记者说,现在就谈论他代理总理还为时过早。
  "These are all theoretical propositions," he said. "We don't know how long it will take, what would happen. But this is normal, government is there."
  穆克吉说,“这些都是理论上的主张。我们不知道需要多长时间,不知道会发生什么情况。但是这是正常的,政府还在。”
  Medical experts say the 76-year-old prime minister appears to be in relatively good shape for a man his age. But it will likely be a number of weeks before he could fully resume his duties.
  医学专家说,76岁的辛格总理以他的年龄来看健康状况还算不错。但是很可能需要几个星期的时间才能完全恢复工作。
  The prime minister had a similar procedure in Britain in 1990 and has undergone several minor unrelated surgeries during his five years in office.
  辛格总理1990年在英国接受过一次类似的手术,并且在他担任总理的5年期间接受过好几次其他的小手术。
  The prime minister's health is raising political concerns. His Congress Party leads the coalition that governs the world's largest democracy and elections are expected to be held within five months.
  辛格总理的健康状况引起了政治关注。他的国大党领导的联合政府管理着这个世界上人口最多的民主国家,印度将在5个月之内举行选举。
  Mr. Singh, who has a reputation as a brilliant technocrat rather than a savvy politician, has been the trusted choice of Congress Party matriarch Sonia Gandhi.
  辛格不是作为一名精明的政治家,而是作为一名高超的专家治国人士而享有声誉,他一直拥有国大党女掌门人索尼亚·甘地的信任。
  Political analysts say there are no other alternatives in the senior generation to assume power. That means Mrs. Gandhi, the Congress Party president, may be compelled to push forward her 38-year-old son, Rahul. The junior politician still being groomed to wear the mantle of the Nehru-Gandhi dynasty would represent the fourth consecutive generation of his family to be a prime minister of India.
  政治分析人士说,在老一代当中,没有人能够取代辛格执掌权力。这意味着,国大党主席索尼亚·甘地将不得不把她38岁的儿子--拉胡尔推到前台。年轻的拉胡尔仍在接受训练,以便能够接过尼赫鲁-甘地“王朝”的衣钵,作为家族代表连续第四代成为印度总理。
  Questions about Mr. Singh's health will likely see trial balloons floated for lesser-known alternative candidates in the Congress Party and by its coalition partners.
  对于辛格总理健康状况提出的问题,印度国大党中一些还没能露出头角的人,以及联合政府中的伙伴都有可能将其视为是试探气球。
  The largest opposition party, the BJP, also is hoping for another chance to lead the country. The Hindu nationalistic center-right party was last in power from 1998 to 2004.
  最大的反对党--印度人民党也希望得到领导国家的机会。这个主要由印度教徒组成的中右翼政党曾经在1998年到2004年期间执掌权力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/01/127574.html