VOA双语新闻--奥巴马国情咨文重点强调经济(在线收听

  U.S. President Barack Obama is urging Americans to overcome a deficit of trust in government and work together to solve a damaged economy and other problems. The economy was high on the president's list of priorities in his annual State of the Union address Wednesday night.
  美国总统奥巴马敦促美国人民克服政府的信任赤字,携手解决受损的经济和其他问题。他在一年一度的国情咨文中将经济作为未来目标的重中之重。
  Mr. Obama acknowledged that many Americans are frustrated and angry, doubting whether he can deliver the change he promised in his 2008 campaign. But he said change is not easy, and he will continue to pursue it.
  奥巴马承认,很多美国人感到失望和愤怒,怀疑他是否能够实现2008年竞选中改变的承诺。但是他说,改变并不容易,他将继续向这个目标努力。
  "We do not quit. I do not quit. Let us seize this moment-to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more," he said.
  他说:“我们不放弃。我本人不放弃。让我们抓住这个时机重新开始,继续我们的梦想,再次强化我们的合众国。”
  In his hour-long speech before both houses of Congress, the president several times confronted the public anger that has caused his approval ratings to slide.
  奥巴马在国会参众两院联席会议上一个多小时的演讲中几次正面提到了导致他支持度下滑的来自公众的怨恨。
  "We have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now. We face a deficit of trust-deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years," he said.
  他说:“我们必须承认,目前我们面临着比财政赤字更大的问题。我们面临着信任赤字,一种对华盛顿多年来是如何运作的深刻而具有腐蚀性的怀疑。”
  Much of Americans' frustration concerns the nation's stubborn 10-percent unemployment rate. Mr. Obama called for a number of initiatives to address the problem and urged the Senate to join the House of Representatives in passing a second jobs bill.
  很多美国人的受挫感来自高达10%的沉重的失业率。奥巴马总统呼吁采取一系列措施解决这个问题。他敦促参议院和众议院联手,通过第二个就业法案。
  "People are out of work. They are hurting. They need our help. And, I want a jobs bill on my desk without delay," he said.
  他说:“美国人民失去了工作,他们受到了伤痛,需要我们的帮助。我希望一个就业法案能放到我办公桌上,不受耽搁。”
  Among the president's economic goals are doubling U.S. exports in five years and freezing most domestic government spending for three years, starting in 2011.
  在奥巴马总统提出的经济目标中包括:让美国出口五年内翻一番,从2011年开始,在三年内冻结多数国内政府部门的支出。
  Mr. Obama also urged Democratic lawmakers not to abandon the effort to reform the U.S. health care system, one of his administration's main priorities.
  奥巴马还敦促民主党议员不要放弃改革美国健保体系的努力,这是本届政府的重中之重。
  "Do not walk away from reform. Not now. Not when we are so close. Let us find a way to come together and finish the job for the American people," he said.
  他说:“不要放弃改革,现在不行。不是在我们离目标很近的时候。让我们找到一个携手共进的方式,为美国人民完成这项任务。”
  On foreign policy, President Obama again pledged to remove all U.S. combat troops from Iraq by the end of August. "But make no mistake: this war is ending, and all of our troops are coming home," Mr. Obama said.
  在外交政策方面,奥巴马总统再次保证在8月底之前所有美国作战部队从伊拉克撤离。他说:“毫无疑问,这场战争正在结束,我们的所有部队都会回国。”
  He also said he is confident the United States will succeed in the war in Afghanistan and that diplomatic efforts are helping isolate Iran and North Korea for their pursuit of nuclear weapons.
  奥巴马还说,他有信心美国将在阿富汗战争中取得胜利,外交努力正在帮助孤立寻求获得核武器的伊朗和北韩。
  The Republican Party's response to the president's speech came from the governor of the state of Virginia, Bob McDonnell. He said Democrats are spending too much and causing an unsustainable level of debt.
  美国共和党对奥巴马演讲的反应可以从东部的维吉尼亚州州长鲍勃.麦克唐奈的讲话中表现出来。他说,民主党的支出太大,导致债务到达了无法持续发展的水平。
  "What government should not do is pile on more taxation, regulation and litigation that kill jobs and hurt the middle class," McDonnell said.
  他说:“政府不应该做的就是出台伤害就业和中产阶级的更多的税收、管制及诉讼条例。”
  He also said Americans want affordable health care, but do not want the government to run it.
  他还说,美国人希望得到可以负担得了的健保计划,但是不愿意让政府来操刀。
  McDonnell is one of several Republicans who recently won elections in states the Democrats swept in 2008.
  麦克唐奈是最近几名竞选获胜的共和党人之一,他们所在的州2008年都是民主党的势力范围。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127653.html