VOA双语新闻:奥巴马考虑接触塔利班温和派方案(在线收听

  U.S. President Barack Obama says he is looking at all kinds of options in Afghanistan - including reaching out to more moderate elements of the Taliban.
  美国总统巴拉克.奥巴马说,他正在考虑美国在阿富汗的所有选择,包括跟塔利班当中比较温和的派系进行接触。
  The president is in the midst of a detailed review of U.S. policy on Afghanistan, and he is indicating reconciliation could play an important part in his emerging strategy.
  奥巴马总统目前正在对美国的阿富汗政策进行详尽的审查,他指出,和解有可能成为他的阿富汗新战略中的重要内容。
  In an interview with the New York Times, he was asked if he would consider reaching out to more moderate elements of the Taliban - mirroring a successful U.S. military tactic in Iraq.
  奥巴马在接受纽约时报采访时被问道,他是否会仿效美国在伊拉克成功的军事战术,考虑跟塔利班中比较温和的派系进行接触。
  Mr. Obama said it might be possible, noting the outreach program in Iraq helped turn around the course of the war.
  奥巴马说,有这个可能性。他指出,美国在伊拉克的接触计划帮助扭转了战局。
  He spoke aboard Air Force One and his comments were recorded by a Times reporter.
  奥巴马是在空军一号上接受的这次采访,纽约时报一名记者将他的话录下来。
  "If you talk to General Petraeus, I think he would argue that part of the success in Iraq involved reaching out to people that we would consider to be Islamic fundamentalists, but who were willing to work with us because they had been completely alienated by the tactics of al-Qaida in Iraq," Mr. Obama said.
  奥巴马说:“如果你跟彼得雷乌斯将军交谈,我想,他会认为我们在伊拉克取得成功的部分原因是,我们跟一些人的接触,我们认为这些人是伊斯兰原教旨主义者,但是他们愿意跟我们合作,因为伊拉克的基地组织所采取的策略让这些人跟这个组织彻底疏远。”
  President Obama said there may be comparable opportunities in Afghanistan and the tribal regions of Pakistan along the Afghan border. But he stressed the situation there is much more complicated than in Iraq.
  奥巴马总统说,阿富汗及其边界一带的巴基斯坦部落地区可能还有其它类似的机会。不过,奥巴马强调,跟伊拉克比起来,阿富汗的局势要复杂得多。
  "You have a less-governed region, a history of fierce independence among tribes," Mr. Obama said. "Those tribes are multiple and sometimes operate at cross purposes, so figuring all that out is going to be much more of a challenge."
  奥巴马说:“那个地区的管理松散,自古以来各部落之间高度自治。那些部落结构复杂,时常各自为政,因此要想把它们一一琢磨透彻是很大的挑战。”
  His comments were welcomed by Afghan President Hamid Karzai, who has long advocated reconciliation with moderate elements of the Taliban. But Mr. Karzai emphasized there could be no dialog with Taliban allied with al-Qaida.
  阿富汗总统卡尔扎伊对奥巴马的话表示欢迎。卡尔扎伊一贯主张跟塔利班中的温和派系进行和解。不过卡尔扎伊强调说,不可能跟与基地组织勾结的塔利班进行对话。
  Violence in Afghanistan is at its highest level since the Taliban's ouster in late 2001. President Obama announced last month that an additional 17,000 U.S. troops will be deployed to the country.
  自从2001年底塔利班被推翻以来,阿富汗目前的暴力事件是最频繁的。奥巴马总统上个月宣布将向阿富汗增派1万7千名美国军人。
  When asked by the New York Times if the United States is winning there, he replied no, adding U.S. troops have done an extraordinary job in a very difficult situation. He said conditions have deteriorated over the last year in Afghanistan, the Taliban is bolder, and the Afghan government still lacks the confidence of the people.
  纽约时报记者问道,美国是否在阿富汗取得了胜利,奥巴马的回答是否定的,他同时补充说美国军队在极端困难的形势下完成了卓越的任务。奥巴马表示,阿富汗的局势在过去一年恶化了,塔利班更加猖獗,阿富汗人民仍然对本国政府缺乏信心。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/128798.html