VOA双语新闻:奥巴马呼吁各国协调行动刺激经济(在线收听

  U.S. President Barack Obama is calling on America's allies to further coordinate efforts to jump-start their economies. The president also is expected to sign a bill Wednesday to keep the U.S. government running through September, while calling for reforms in the budget process.
  美国总统奥巴马呼吁有关各国进一步通过协调行动来刺激经济。此外,奥巴马总统星期三还签署了一项法案,以维持美国政府在本财年剩余时间的运作。他同时呼吁改革预算程序。
  President Obama is warning that his initiatives to revive the U.S. economy will struggle without coordination from other major economies.
  美国总统奥巴马警告说,如果没有其他主要经济体的协调行动,美国单方面推行经济复苏计划将面临难题。
  "We can do a really good job here at home with a whole host of policies," he said. "But if you continue to see deterioration in the world economy, that is going to set us back."
  他说:“凭借我们推出的一系列政策,我们可以在国内做得相当不错。但是,如果世界经济持续恶化的话,我们将遭遇挫折。”
  Mr. Obama spoke after receiving an Oval Office briefing from Treasury Secretary Timothy Geithner, who goes to Britain this week to meet with the finance ministers of 20 advanced and developing nations.
  奥巴马是在白宫椭圆形办公室听取了美国财长盖特纳汇报工作之后说这番话的。本星期晚些时候,盖特纳将前往英国,参加20个发达国家和发展中国家举行的财政部长会议。
  "Everything we do in the United States will be more effective if we have the world moving with us," said Geithner. "You know, we are the most productive economy in the world, [with the] most productive workers in the world. But they need markets for their products that are expanding, and we have a lot of work to do. But I think we can make a lot of progress."
  盖特纳说:“如果世界和我们协调行动的话,我们在美国采取的任何措施都会更加有效。众所周知,我们是世界上生产力最发达的经济体,我们的劳动大军生产效率居全球首位。但是,我们生产的源源不断的产品需要市场,这方面我们还有很多工作要做。但我认为我们会取得进步。”
  The president said his goals for the finance ministers' meeting are to ensure that there is a "concerted effort around the globe to jump-start the economy," and to move forward on regulatory reform, to prevent future crises.
  奥巴马总统说,他希望20国财长会议达成的目标是确保在全球范围内通过协调行动来刺激经济,同时在金融监管方面取得进展,以防危机再度发生。
  The leaders of the "G-20" nations will meet in London early next month, to discuss the global financial situation.
  下个月,20国集团首脑将在伦敦召开峰会,讨论全球金融局势。
  Meanwhile, Mr. Obama is signing a $410 billion spending bill to keep the U.S. government functioning through September. The legislation contains billions of dollars for projects in lawmakers' home districts - a practice Mr. Obama says he wants to limit.
  与此同时,奥巴马总统签署了一项4100亿美元的开支法案,以确保美国政府在9月底财年结束之前维持运转。这项法案包含了将用于议员各自选区的数十亿美元开支项目。奥巴马总统表示,他希望限制这类受地方政治驱使的专项拨款。
  "Projects have been inserted at the 11th hour, without review, and sometimes without merit, in order to satisfy the political or personal agendas of a given legislator, rather than the public interest," he said.
  他说:“这些开支项目往往在法案即将付诸表决的最后一刻被塞进文本,有时候毫无价值可言。这种做法只是为了满足某些议员的政治或者个人目的,而并非符合公众利益。”
  Mr. Obama has promised to force Congress to limit spending on projects for lawmakers' home districts or states. But the budget is estimated to contain almost 8,000 "earmarks," worth $5.5 billion.
  奥巴马曾经承诺要强制国会限制议员为本州或者本选区谋取专项拨款。但是,新的预算案中仍然包含了将近8000项这类拨款,总额高达55亿美元。
  It includes $485,000 for a boarding school for native students in Alaska, for example, and $1.2 million to allow the nonprofit organization, Helen Keller International to give eyeglasses to students with poor vision.
  这些项目包括为阿拉斯加州一所原住民学生的寄宿学校提供48万5千美元拨款,同时还包括向非盈利组织海伦·凯勒国际(Helen Keller International)拨款120万美元,用于为视力不佳的学生发放眼镜。
  Despite his opposition to some of the expenditures in the bill, the president says he is signing the legislation so the government will continue functioning.
  尽管奥巴马总统对法案中的一些开支项目持反对意见,但他还是签署了这个法案,以维持联邦政府的正常运转。
  "We cannot have Congress bogged down at this critical juncture in our economic recovery," Mr. Obama said. "But I also view this as a departure point for more far-reaching change."
  奥巴马总统说:“在我国经济复苏的紧要关头,我们不能让国会陷于僵局。但是我同时认为,这项法案将成为更多深远变革的起点。”
  The 1,100-page budget pays for the operations of every Cabinet department except Defense, Homeland Security and Veterans Affairs.
  除去国防部、国土安全部、和退伍军人事务部之外,这项预算法案囊括了所有其它内阁各部的开支。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/128825.html