VOA双语新闻:奥巴马公布阿富汗巴基斯坦新战略(在线收听

  President Barack Obama has announced his plan to send about 4,000 more U.S. troops to Afghanistan and increase diplomacy with Pakistan. He said his strategy has a clear and focused goal.
  美国总统奥巴马宣布向阿富汗增派4000人的部队,并加强与巴基斯坦的外交工作。奥巴马宣布这个新策略以稳定阿富汗和巴基斯坦的局势。美国总统奥巴马说,他的策略有清晰和集中的目标。
  "To disrupt, dismantle and defeat al-Qaida in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future. That is the goal that must be achieved. That is a cause that could not be more just. And to the terrorists who oppose us, my message is the same: We will defeat you," said the president.
  他说:“就是为了要破坏、瓦解和击败在巴基斯坦和阿富汗的基地组织,防止它们将来重返这两个国家。这是我们必须达到的目标。这是一个绝对正义的事业。对那些反对我们的恐怖分子,我给他们的信息还是一样的:我们将会打败你们。”
  Mr. Obama said, for Americans, the border region of Afghanistan and Pakistan is "the most dangerous place in the world," where those who planned the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States are plotting further attacks.
  奥巴马说,对美国人而言,阿富汗与巴基斯坦交界的地区是“全世界最危险的地方”。在那里,那些策划2001年对美国进行9/11恐怖攻击的人正在阴谋策划更多的袭击。
  The estimated 4,000 new troops would join 17,000 additional combat and support troops the president wants in Afghanistan in the coming months. By October, the overall force level should reach 59,000.
  这批大约4000人的增援部队将在未来几个月和总统将派遣到阿富汗的1万7000人的战斗与支援部队汇合。到10月之前,驻阿富汗美军的总兵力应该达到5万9000人。
  The new plan shifts the emphasis of the U.S. mission to training and increasing the size of the Afghan security forces, so they can eventually take responsibility for their country's security.
  这个新计划将美国在阿富汗的任务重心转移到训练和增加阿富汗安全部队上面,以便让他们最终能够承担起保卫自己国家的责任。
  Mr. Obama's strategy places an increased emphasis on Pakistan. He said Pakistan's stability depends on seeing al-Qaida and its allies defeated.
  奥巴马的策略加强了对巴基斯坦的工作。他说,巴基斯坦的稳定取决于是否看到基地组织及其盟友被击败。
  "They have killed many Pakistani soldiers and police. They assassinated Benazir Bhutto. They have blown up buildings, derailed foreign investment, and threatened the stability of the state. Make no mistake: al-Qaida and its extremist allies are a cancer that risks killing Pakistan from within," he said.
  他说:“他们杀害了许多巴基斯坦军人和警察。他们暗杀了贝娜齐尔.布托。他们炸毁建筑物,破坏外国投资,威胁巴基斯坦的国家安全。我们必须清楚:基地组织及其极端主义盟友是有可能从内部造成巴基斯坦死亡的癌症。”
  The president is asking Congress to authorize $1.5 billion in U.S. support for building schools, roads and hospitals in Pakistan, and legislation to develop the economy along the border, in addition to other diplomatic initiatives.
  奥巴马总统要求国会授权15亿美元,协助巴基斯坦修建学校、道路和医院,而且在外交措施之外,支持巴基斯坦立法,在边界地区发展经济。
  "Our efforts will fail in Afghanistan and Pakistan if we do not invest in their future. That is why my budget includes indispensable investments in our State Department and foreign assistance programs," he said.
  他说:“如果我们不对阿富汗和巴基斯坦的未来投资,我们在那里的努力就会失败。正因为如此,我的预算包括了对我们国务院及外国援助项目不可或缺的投资。”
  However, the president is demanding that the Pakistani and Afghan governments account for how U.S. aid is spent, and that they reduce corruption. He said Washington "will not provide a blank check."
  不过,奥巴马总统也要求巴基斯坦和阿富汗政府必须说明如何使用美国的援助,并减少腐败。他说,华盛顿“不会给他们一张空白支票”。
  Mr. Obama said another important part of his strategy is a reconciliation process throughout Afghanistan, which might persuade some fighters to abandon the Taliban.
  奥巴马说,他的策略的另一个重要部分是在阿富汗全国推动和解,这可能说服一些战斗人员脱离塔利班。
  "There is an uncompromising core of the Taliban. They must be met with force, and they must be defeated. But there are also those who have taken up arms because of coercion, or simply for a price. These Afghans must have the option to choose a different course," the president added.
  他说:“塔利班有一个绝不妥协的核心。我们必须以武力对付他们,必须击败他们。不过也有些人是由于被胁迫或者是被收买之后拿起武器的。必须给这些阿富汗人一个选择改弦更张的出路。”
  Mr. Obama said he will seek international military and financial support for his new strategy, mainly at next week's NATO summit.
  奥巴马说,他将为他的新策略寻求国际上的军事及财务支援,主要是在下星期的北约首脑会议上提出请求。
  "The world cannot afford the price that will come due if Afghanistan slides back into chaos or al-Qaida operates unchecked. We have a shared responsibility to act-not because we seek to project power for its own sake, but because our own peace and security depends on it," he said.
  他说:“一旦阿富汗再次陷入混乱,或者基地组织再次在阿富汗随意活动,这个世界将无法承担这种代价。我们大家都有责任行动起来,并不是因为我们为了诉诸武力而诉诸武力,而是由于我们自己的和平与安全仰赖于这些行动。”
  The president has not revealed how much the new initiatives would cost, or how long he expects U.S. troops to stay in Afghanistan.
  奥巴马总统并没有透露这些新措施需要多少经费,也没有透露他预计美军将在阿富汗驻扎多久。
  Mr. Obama called Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari on Thursday. A U.S. official said the president was gratified by their responses.
  奥巴马总统星期四与阿富汗总统卡尔扎伊及巴基斯坦总统扎尔达里通了电话。一位美国官员说,奥巴马对他们的反应表示满意。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/129168.html