VOA双语新闻:奥巴马或面临欧洲领导人强硬言论(在线收听

  White House officials say U.S. President Barack Obama is going to Europe this week to consult and to listen. Although he is popular with the European public, Mr. Obama likely will face some tough talk from their leaders.
  白宫官员说,美国总统奥巴马本星期前往欧洲去磋商并且倾听。尽管奥巴马在欧洲很受欢迎,但是他很可能会面临一些来自他们的领导人的强硬言论。
  As Barack Obama prepares for his first overseas trip as president, differences between the United States and Europe on major issues are coming to the fore.
  在奥巴马准备以总统身份进行首次欧洲访问之际,美国和欧洲之间在重大问题上的分歧正在显现。
  The global economy and Afghanistan are likely to dominate most of his discussions abroad. And while there is an international consensus that both issues need to be addressed, there is a wide range of views on how best to proceed.
  全球经济和阿富汗问题很可能主导他在国外的大部分讨论内容。虽然有了必须讨论这两个议题的国际共识,但是在如何着手解决这两个问题上,仍然众说纷纭。
  In London, Mr. Obama will represent the United States for the first time on the world stage when he sits down with the heads of 20 of the biggest leading and emerging economies - the G-20.
  在伦敦,奥巴马跟20国集团、20个最大的先进和新兴的经济体首脑们一起就座的时候,他将在世界舞台上首次代表美国。
  Some countries have blamed the deregulation of financial markets in the United States for sparking the global economic crisis. And many with strapped budgets have little interest in the massive government spending Mr. Obama supports as economic stimulus.
  一些国家指责在美国发生的金融市场监管不力引起了全球经济危机。许多财政预算窘困的国家对奥巴马支持的作为刺激经济手段的大规模政府支出兴趣不大。
  Top White House officials insist that the president has no desire to dictate spending targets to other nations.
  白宫高级官员们坚称,总统没有对其他国家下达支出指标的意图。
  "There isn't any single number that is sacrosanct," said Michael Froman.
  “没有任何一个指令性的数字。”
  Michael Froman is the president's Deputy National Security Advisor for International Economic Affairs.
  迈克尔.弗罗曼是总统的负责国际经济事务的助理国家安全顾问。
  "I think the important thing is that there is broad agreement that was reflected in the finance ministers' statement of a couple of weeks ago to do whatever is necessary to restore growth," he said.
  他说:“我认为,重要的事情是,2、3个星期前的财政部长联合声明反映出广泛一致意见,那就是做一切必要的事情来恢复增长。”
  While in London, President Obama will meet for the first time on a one-on-one basis with the leaders of China, Russia, South Korea, Saudi Arabia and India.
  奥巴马总统在伦敦期间将分别同中国、俄罗斯、韩国、沙特阿拉伯和印度的领导人举行首次一对一的会见。
  The day after their summit ends, Mr. Obama will join other NATO members near the French-German border to mark the 60th anniversary of the trans-Atlantic alliance.
  在他们的峰会结束后的次日,奥巴马将在法国和德国边界附近和其他北约成员国一起纪念这个跨大西洋联盟成立60周年。
  He will go before the NATO summit with a new strategy on Afghanistan and Pakistan.
  他将带着一个关于阿富汗和巴基斯坦局势的新战略出席北约峰会。
  In an interview broadcast Sunday on CBS television's Face the Nation program, the president said the stakes are high.
  美国哥伦比亚广播公司的“面对国家”电视节目星期天播出的一段采访中,奥巴马总统说,此事风险很高,攸关成败。
  "We have seen deterioration over the last several years and unless we get a handle on it now, we are going to be in trouble," said President Obama.
  “我们看到了过去几年来局势在恶化,如果我们现在没有抓住它的话,那就麻烦了。”
  But while President Obama is very popular in Europe, the prospect of sending more NATO troops to Afghanistan is not.
  虽然奥巴马总统在欧洲很受欢迎,可是派遣更多北约部队到阿富汗的设想却不得人心。
  U.S. Defense Secretary Robert Gates says he has not given up on deploying more allied combat forces, saying that some NATO members may be willing to send troops to help in the run-up to national elections in August.
  美国国防部长盖茨说,他没有放弃部署更多盟军作战部队的努力。他说,某些北约成员国可能会愿意派遣部队在今年8月阿富汗举行全国选举前这一期间予以增援。
  But during an appearance on the Fox News Sunday television program, Gates stressed that more civilian help is also needed.
  但是,盖茨在福克斯星期日新闻电视节目中露面时强调,非军事援助也是需要的。
  "I think what we are really interested in for the longer term from our partners and our allies is helping us with this civilian surge in terms of experts in agriculture and finance and government and so on to help us improve the situation inside Afghanistan," said Robert Gates.
  “我认为,我们在较长久的时期对我们的伙伴和盟友们真正感兴趣的事情是通过大批非军事人员来来帮助我们,诸如农业、金融和政府管理等方面的专家,帮助我们改善阿富汗内部的状况。”
  After the NATO summit, President Obama will travel to the Czech Republic, where he will deliver a speech on weapons proliferation and hold talks on U.S. ties with the European Union.
  北约峰会之后,奥巴马总统将前往捷克共和国,他在那里将就武器扩散问题发表一篇讲话。他还将就美国跟欧盟的关系问题举行会谈。
  His last stop will be Turkey - the first Muslim country to welcome the new U.S. president.
  他此行的最后一站是土耳其,这将是欢迎这位美国新总统的第一个穆斯林国家。
  There was speculation he might deliver a speech on U.S. relations with the Muslim world while in Istanbul. Instead, President Obama will launch a dialogue with young people in the region. Aides say he will take part in a question and answer session conducted, in part, on the Internet.
  曾有人揣测说,奥巴马在伊斯坦布尔期间可能会就美国与穆斯林世界的关系问题发表一篇演讲。与这种揣测不同的是,奥巴马总统将同信奉伊斯兰教的青年人发起一场对话。助手们说,他将参加一场部分在互联网上进行的问答活动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/129175.html