VOA双语新闻:俄罗斯积极评价美俄总统会晤(在线收听

  Russia says strategic stability, international security, non-proliferation, and cooperation against emerging threats are among the interests Moscow shares with the United States. The Kremlin is also offering a positive assessment of Wednesday's meeting between Presidents Barack Obama and Dmitri Medvedev, which the Russian Foreign Ministry is characterizing as a truly significant event that symbolizes the resetting of U.S.-Russian relations.
  俄罗斯说,战略稳定、国际安全、核不扩散以及合作对抗新发生的威胁是俄罗斯与美国共同关注的议题。克里姆林宫对星期三美国总统奥巴马同俄罗斯总统梅德韦杰夫的会面也给予积极评价,俄罗斯外交部说这的确是一次重要的事件,象征美俄关系的重新开始。
  Speaking at a Moscow news conference, Russian Foreign Ministry spokesman Andrei Nesterenko said the first meeting between U.S. President Barack Obama and his Russian counterpart, Dmitri Medvedev, set the basis for practical cooperation between the two countries. Nesterenko also said the meeting fulfilled expectations.
  俄罗斯外交部发言人涅斯捷连科在一场新闻发布会上说,奥巴马总统和梅德韦杰夫总统的首度会晤为两国的实际合作奠定了基础。涅斯捷连科还说,这次会晤实现了原先的预期。
  Referring to the joint statement issued by the presidents, Nesterenko reiterated several areas of cooperation, including strategic arms reduction. The spokesman said it is possible for both sides to negotiate a new Strategic Arms Reduction Agreement in the little time remaining before the current one runs out in December.
  涅斯捷连科在提到两位总统的联合声明时,重申几个双方合作议题,包括削减战略武器。这位发言人还说,双方有可能在《战略武器削减协议》今年12月到期之前所剩不多的时间内谈判达成新的协定。
  Nesterenko says if there is persistence, political will, and genuine desire to make a qualitative move away from the level of relations that characterized recent years and away from the standstill that affected the bilateral agenda, then a new treaty is entirely within reach.
  涅斯捷连科说,如果能够坚持不懈,有足够的政治意愿,真正希望采取相当大的措施以改变近年来两国之间的那种关系,改变导致双边关系停滞不前的那种僵局,那么完全有可能达成新协议。
  Some observers are concerned that complicated technical details, the sheer volume of work and possible legislative hurdles could delay ratification of a new START agreement.
  有些观察人士担心复杂的法律细节,庞大的工作量,以及可能面临的立法障碍可能会拖延新的战略武器削减协定的批准。
  The Foreign Ministry spokesman says Russia is prepared to cooperate with NATO, but rejects new dividing lines in Europe that he says the organization could create, especially if Ukraine and Georgia were to join the organization.
  涅斯捷连科说,俄罗斯已经准备好同北约组织合作,不过拒绝北约可能对欧洲画出的新的分界线,尤其是使乌克兰和格鲁吉亚得以加入北约的分界线。
  Nesterenko says much will depend on the form and mission that result from NATO's announced transformation process, which is far from complete. He notes that under today's circumstances, the possibility of Russian NATO membership is not a practical question.
  涅斯捷连科说,很多东西将视北约已宣布的转型过程的形式和目标而定。他指出,在今天的情形下,讨论俄罗斯加入北约的可能性是不切实际的。
  Referring to President Obama's new Afghan strategy, spokesman Nesterenko said some points require greater detail, but in general, it is well grounded and thought out.
  涅斯捷连科在谈到美国总统奥巴马的阿富汗新战略时说,有一些方面需要更详细的具体内容,但是总的来说,这个新战略有扎实的基础,考虑周到。
  He says first of all, the strategy emphasizes a stronger regional factor, and a greater variety of approaches that integrate military measures with civil, social and economic efforts.
  他说,首先,新战略强调加强区域工作,增加一系列将军事措施与民用、社会及经济工作融合在一起的途径。
  President Dmitri Medvedev has said Russia is seeking improved cooperation with the United States. He will serve as host when Mr. Obama visits Russia in July.
  俄罗斯总统梅德韦杰夫说,俄罗斯正在争取改善与美国的合作。他将在今年7月迎接美国总统奥巴马访问俄罗斯。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130029.html