VOA双语新闻:各国首脑赞峰会 并力一向战衰退(在线收听

  Leaders of the world's 20 major developed and emerging economies have agreed on huge spending measures to boost world economies and implement tougher financial regulations to try avoid such crises in future.
  全世界20个主要发达和新兴经济体领导人同意采取大规模开支措施,振兴全球经济,并且实施更严格的金融管理,以避免今后发生类似的危机。
  Coming out of their full day meeting in London, G-20 leaders spoke of success, unprecedented consensus and historic compromises.
  20国集团各国领导人结束了在伦敦举行的一整天会议,他们谈到会议的成功、达成的前所未有的一致、以及具有历史意义的妥协。
  They pledged $1 trillion for the International Monetary Fund, the World Bank and other global institutions for individual countries to draw on to restore credit, economic growth and jobs.
  与会各国领导人保证向国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构提供1万亿美元,以便这些机构向各国提供贷款,帮助这些国家恢复信贷、经济增长和就业。
  U.S. President Barack Obama described the summit as a turning point.
  美国总统奥巴马认为这次首脑会议是一个转折点。
  "In an age when our economies are linked more closely than ever before, the whole world has been touched by this devastating downturn," said President Obama. "And today, the world's leaders have responded with an unprecedented set of comprehensive and coordinated actions."
  奥巴马说:“各国经济比以往如何时候都更加密切相连,在这种时代,全世界都受到这种毁灭性衰退的影响。今天,世界领导人对这次衰退采取了一系列全面和协调一致的前所未有的行动。”
  President Obama said lessons of the past had been learned.
  奥巴马说,我们吸取了过去的一些教训。
  "Faced with similar global economic challenges in the past, the world was slow to act, and people paid an enormous price," said Mr. Obama. "That was true in the Great Depression [of the 1930s], when nations prolonged and worsened the crisis by turning inward, waiting for more than a decade to meet the challenge together."
  奥巴马说:“以往面对类似全球性经济难题时,世界反应迟缓,人们付出了巨大代价。上个世纪30年代大萧条时期的情况也是如此,当时各国采取关闭大门的措施,等了10多年各国才一致应对挑战,因此拖长了那场危机的时间,使它更加恶化。”
  Summit host, British Prime Minister Gordon Brown said the world had come together with a united plan to combat the global recession.
  这次20国集团首脑会议东道国英国的首相布朗表示,世界已经团结在一起,拿出了一项共同方案,以战胜这次全球性经济衰退。
  "We believe that in this new global age, our prosperity is indivisible," said Gordon Brown. "We believe that global problems require global solutions. We believe that growth to be sustained must be shared and that trade must once again become an engine of growth."
  布朗说:“我们相信,在这个新的全球化时代,我们的繁荣是不可分割的。我们认为全球性问题要拿出全球性解决方案。我们认为,持续经济增长必须由各国分享,国际贸易必须再次成为带动增长的引擎。”
  The summit's emphasis clearly was on coordinated action. G-20 leaders said they will maintain their current stimulus plans and expansionary policies as long as needed.
  这次首脑会议的重点显然是要采取协调一致的行动。20国集团领导人表示,它们将继续执行现有的刺激方案和扩大开支的政策,需要多久就执行多久。
  Again, Prime Minister Gordon Brown
  布朗首相还说:
  "Together, these actions give us confidence that the global economy can return to growth even faster than the International Monetary Fund is now predicting," he said.
  “这些行动集合在一起,让我们坚信,全球经济能够恢复增长,而且时间会比国际货币基金组织现在预期得要快。”
  There were vows against protectionism and for tougher measures to regulate banks, credit rating agencies and hedge funds, and a crackdown on tax havens.
  这次20国集团首脑会议还保证反对贸易保护主义,采取更严格措施约束银行、信贷评级机构和对冲基金,打击逃税港。
  "The banking secrecy of the past must come to an end," said Britain's prime minister.
  布朗说:“以往实行的银行保密制度必须取缔。”
  The measures announced are wide ranging. But economic analysts say that what is just as crucial is that the leaders project a united front and a commitment to coordinate efforts to combat the crisis.
  这次首脑会议宣布的措施涉及面很广。不过经济分析人士认为,最关键的是与会各国领导人让世界看到了一个统一阵线,并保证进行协调一致的努力,战胜危机。
  One after the other, the G-20 leaders seemed intent on doing just that. French President Nicolas Sarkozy said the summit exceeded his expectations and German Chancellor Angela Merkel spoke of a very good, almost historic compromise.
  20国集团每一位领导人看来都非常愿意那样做。法国总统萨科齐表示,这次首脑会议超过了他的预期;德国总理默克尔说这次首脑会议非常成功,与会者做出了几乎是具有历史意义的妥协。
  No one, it seemed, was going to bring up the differences within the G-20. The United States and Britain had wanted more government stimulus spending while Germany, France and most other European nations wanted tougher regulation of the financial sector. Some of the poorer nations wanted to ensure they were not forgotten and the bigger emerging economies, such as China and India, were intent on having a bigger say at the summit.
  似乎没有人想在20国集团内部提出意见分歧。美国和英国希望各国政府增加对经济起刺激作用的支出,而德国、法国等欧洲国家希望对金融部门制定更严格的法规。一些比较贫穷的国家希望确保它们没有被遗忘,而中国和印度等比较大的经济体希望在这次首脑会议上有更大发言权。
  Throughout the meetings, a wide variety of protesters turned out to make their voices heard. On Wednesday, thousands of demonstrators took to the streets of central London - including anti-war, anti-poverty and anti-globalization groups as well as environmentalists and anarchists. While most of the marching resembled a giant street party, there were clashes with police and some arrests. On Thursday, the demonstrators who turned up around the ExCel Center, where the G-20 leaders met, were reported in the hundreds.
  整个首脑会议期间,各类示威者走上街头表达自己的心声。星期三,数千名示威者在伦敦市中心举行抗议,包括反战、反贫困和反对全球化的团体以及环保人士和无政府主义者。大多数游行好像是大型街头聚会,也发生了示威者跟警察的冲突,一些示威者被逮捕。星期四,到20国集团首脑会议开会的艾格色中心周围示威的人数据说只有数百人。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130036.html