VOA双语新闻:奥巴马在伊拉克谈逐步移交防务(在线收听

  U.S. President Barack Obama has made a surprise visit to Iraq to meet with American troops and commanders, and consult with Iraqi leaders.
  美国总统奥巴马突然访问伊拉克,与驻伊美军及其指挥官会面,并与伊拉克领导人进行磋商。
  Air Force One slipped unannounced into Baghdad International Airport after a roughly two-hour flight from Istanbul.
  空军一号从伊斯坦布尔飞行了大约两个小以后,悄悄地降落在巴格达国际机场。
  It was Mr. Obama's first trip to Iraq as president - following one as part of a U.S. Senate delegation in 2006 and a solo visit as a presidential candidate last year.
  这是奥巴马担任总统以来第一次访问伊拉克。2006年,他曾作为美国参议院代表团的一员访问过伊拉克。去年,他作为美国总统候选人单独访问过伊拉克。
  The main focus of Tuesday's stop was to give the president a chance to meet in person with U.S. troops in Iraq and their commanders.
  奥巴马星期二访问伊拉克的主要目的是看望在伊拉克的美军及其指挥官。
  He went to Camp Victory, a sprawling U.S. military compound on the outskirts of Baghdad, where he offered some 600 cheering military personnel his appreciation and support.
  他来到巴格达郊外一个占地面积庞大的美军营地--胜利营。在那里,他向大约600名前来迎接他的军人表示感谢和支持。
  "You have performed brilliantly in every mission that has been given to you. Under enormous strain and under enormous sacrifice, through controversy and difficulty and politics, you have kept your eyes focused on just doing your job," he said.
  “你们出色地完成了赋予你们的每一项使命。你们面临巨大的压力,也做出了巨大的牺牲。你们经历了各种争议、困难以及政治上的变化,但是你们集中精力作好自己的事情。”
  President Obama told them the U.S. military operation in Iraq is at a crucial point - as the American presence begins to draw down and Iraqis take charge of their own security.
  奥巴马告诉他们说,美国在伊拉克的军事行动现在处在关键时期,因为美国驻军将开始减少,伊拉克人将逐步接管自己的防务。
  "It is time for us to transition to the Iraqis. They need to take responsibility for their country and for their sovereignty. And in order for them to do that, they need to make political accommodations," he said.
  奥巴马:“现在是向伊拉克人进行移交的时候了。他们应该为自己的国家和主权承担责任。为了能够做到这点,他们必须在政治上做出调整。”
  Mr. Obama said the United States cannot make difficult decisions for the Iraqi government. But he told the troops at Camp Victory that America will be a stalwart partner as the United States moves from a combat role to a greater emphasis on training the Iraqi armed forces.
  奥巴马说,美国不能为伊拉克政府做出艰难的决策,但是他告诉胜利营的美军,美国将继续作为坚定的伙伴,同时美军将实现角色转化,从战斗角色转变成主要培训伊拉克武装部队。
  "You will be critical in terms of us being able to make sure that Iraq is stable, that it is not a safe haven for terrorists, that it is a good neighbor and a good ally, and we can start bringing our troops home," he said.
  “你们所作的一切非常重要,因为我们要能够确保伊拉克的稳定,不会成为恐怖分子的藏身地;确保伊拉克是一个好邻居、好盟友。而我们可以开始把军队撤回家。”
  While at Camp Victory, the president met privately with the top U.S. commander in Iraq, Army General Ray Odierno, and assured him that his administration's new emphasis on Afghanistan and Pakistan does not mean a lessening of its commitment to Iraq.
  奥巴马总统在胜利营还单独会晤了美军驻伊拉克最高指挥官奥德耶诺将军。奥巴马向他保证,虽然他的政府的新重点是阿富汗和巴基斯坦,但是这并不意味着政府会减少对伊拉克使命的支持。
  Mr. Obama originally planned to travel by helicopter to Baghdad's fortified Green Zone to meet face-to-face with Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki and President Jalal Talabani.
  奥巴马最初打算乘坐直升机到达巴格达戒备森严的绿区,与伊拉克总理马利基和总统塔拉拉巴尼会晤。
  But poor visibility changed those plans. The Iraqi leaders went to Camp Victory instead.
  但是由于能见度不好,只好改变计划。伊拉克领导人来到胜利营会晤奥巴马。
  "I communicated to the prime minister that we are strongly committed to an Iraq that is sovereign and stable and self-reliant," he said.
  Mr. Obama's visit came at the end of a long overseas journey that included an economic summit in London, a gathering of NATO allies on the French-German border, talks with European Union leaders in Prague and a visit to Turkey.
  巴格达是奥巴马这次海外旅行的最后一站。他先是在伦敦参加了经济首脑会议,又在法国和德国边境参加了北约盟友的聚会,并与欧盟领导人在布拉格会晤,最后访问了土耳其。
  In Turkey, Mr. Obama continued his outreach to the Muslim world. He took part in an unprecedented question and answer session with young people in this predominantly Muslim country and talked with candor about tensions between East and West.
  在土耳其,奥巴马继续向穆斯林世界伸出友谊之手。他与这个穆斯林人口占多数国家的年轻人进行了前所未有的互动问答,坦率地谈到了东西方的紧张关系。
  One student asked President Obama whether there is a real difference between his policies and those of his predecessor, George Bush.
  有学生问奥巴马,他的政策与前任总统布什的政策是否真地有所不同。
  Mr. Obama noted that policy changes take time to complete - that the ship of state is like an ocean tanker that does not turn quickly, but eventually gets to the right place. He said that as much as he wants to bring all U.S. troops home from Iraq, it is important to do it the right way.
  奥巴马指出,政策上的改变需要假以时日才能完成。一个国家就像一条在大海中航行的油轮,不能转向太快,但是,最后会到达正确的目的地。他说,他非常希望让美国军人撤离伊拉克,但是正确处理非常重要。
  "Some people might say, 'Wait, I thought you were opposed to the war. Why don't you just get them all out right away?' Well, just because I was opposed at the outset, it doesn't mean that I don't now have responsibilities to make sure that we do things in a responsible fashion," he explained.
  他说:“一些人可能会说,‘等等,我原来以为你是反对战争的。你为什么不马上就让他们撤离呢?虽然我从一开始就反对战争,但是这并不意味着我没有责任确保我们本着负责任的方式撤离伊拉克。”
  The president has already announced plans to remove most U.S. combat forces from Iraq by the end of 2010.
  奥巴马已经宣布,到2010年底,他计划从伊拉克撤离大部分美军作战部队。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130053.html