VOA双语新闻:国际货币基金组织将增加借贷规模(在线收听

  The 24 nations that comprise the International Monetary Fund's policy-making committee agreed Saturday to an immediate $250 billion increase in the lending agency's resources. The decision is in line with the recommendation made by world leaders at their G20 summit in London earlier this month.
  由24个国家组成的国际货币基金组织理事会星期六同意,立即把该组织的借贷资金规模增加2500亿美元。这一决定基于各国领导人这个月早些时候在伦敦召开的20国集团峰会上提出的建议。
  The decision was announced after a day-long meeting at IMF headquarters in Washington. Finance ministers of the 24 advanced and developing economies said the funding increase takes effect immediately with the money coming from the agency's 185 member nations. The new money will bolster the IMF, enabling it to quickly respond to the financing needs of member countries in financial distress.
  国际货币基金组织在总部华盛顿召开了一天的会议后宣布了这个决定。来自24个发达国家和发展中国家的财政部长说,增加资金规模立即生效,资金将来自国际货币基金组织185个成员国。这笔资金将提高国际货币基金组织的能力,使这个组织可以迅速应对成员国在陷入金融困境时在筹集资金方面的需求。
  The meeting chairman, Egyptian Finance Minister Youssef Boutros-Ghali, says participants are cautiously optimistic that the worst of the global recession may be over. "We have serious problems. We are taking very serious measures. But things are beginning to look up. Carefully, cautiously, we can say that there is a break in the clouds," he said.
  大会主席、埃及财政部长尤素福.加利说,与会者对全球衰退可能结束持谨慎乐观态度。他说:“我们面临严重问题。我们正在采取十分认真的措施。但是,形势正在开始好转。我们可以审慎乐观地说,可以看到形势好转的曙光。”
  IMF Managing Director Dominique Strauss-Kahn said participants are satisfied with the fiscal stimulus measures taken by several countries to prevent further declines in economic output. He said more needs to be done to clean up the banking system. Strauss-Kahn was not that optimistic about the outlook for the world economy. "What is important in the new set of economic forecasts is not that much the level of the forecast, but the fact that we see a deterioration since the last set of forecasts last October," said the director.
  国际货币基金组织总裁多米尼克.施特劳斯-卡恩说,与会者对各个国家为防止经济进一步下滑所采取的刺激措施感到满意。他说,还需要做更多的努力来彻底改革银行体系。卡恩对世界经济的前景并不那么乐观。他说:“很重要的一点是,新的一系列经济前景报告并不像预期的那样,而去年10月份发布的经济前景报告以来形势在不断恶化。”
  The IMF is predicting negative growth for the world economy this year, its worst performance in over 60 years. Strauss-Kahn said the pace of global recovery depends significantly on the effectiveness of measures to dispose of bad loans currently on the books of major banks.
  国际货币基金组织预计今年世界经济为负增长,这是世界经济60年来的最差表现。卡恩说,全球经济的复苏在很大程度上取决于为处理世界各主要银行账面上的不良贷款所采取措施的有效性。
  The $250 billion increase is part of a plan to triple IMF resources over the next few years.
  增加2500亿美元资金是把国际货币基金组织的资金在今后几年里提高两倍计划的一部分。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130102.html