VOA双语新闻:美国务卿突访黎巴嫩敦促公正选举(在线收听

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton has made an unannounced stop in Lebanon. Clinton expressed hope that Lebanon's June parliamentary elections will be free and fair.
  美国国务卿希拉里.克林顿对黎巴嫩进行了事先没有宣布的访问。她表示,她希望黎巴嫩6月份的议会选举将是自由和公正的。
  U.S. Secretary of State Hillary Clinton's visit to Lebanon, on the heels of her trip Saturday to Baghdad, comes less than six weeks before parliamentary elections in early June.
  克林顿国务卿在星期六访问巴格达后来到了黎巴嫩。黎巴嫩在不到六个星期之后,也就是6月初,将举行议会选举。
  The next parliament will be the second elected since Syria pulled its troops out of Lebanon in April 2005, following the assassination of former Prime Minister Rafiq al Hariri. Many Lebanese politicians accuse Syria of his killing, which Damascus steadfastly denies.
  在前黎巴嫩总理哈里里遇刺身亡后,叙利亚在2005年4月从黎巴嫩撤军。许多黎巴嫩政界人士指责叙利亚谋杀了哈里里,叙利亚则坚决否认。6月份选举产生的议会将是叙利亚撤军后黎巴嫩人民选出的第二届议会。
  The current parliament has had rocky relations with Syria, following a series of political assassinations.
  由于发生了一系列政治刺杀案,黎巴嫩议会目前同叙利亚的关系十分紧张。
  Clinton met with President Michel Suleiman, but pointedly avoided meeting other political figures to avoid giving the impression the United States is supporting them.
  克林顿国务卿会晤了黎巴嫩总统苏莱曼,并明智地决定不同其他政界人物会晤,以免给人留下美国支持这些人的印象。
  "We certainly hope that the election will be free of intimidation and outside interference and that the results of the election will continue a moderate, positive direction that will benefit all of the people of Lebanon," she said.
  她说:“我们当然希望这次选举不出现恐吓行为,不受外界干扰,希望选举结果能使黎巴嫩继续向温和和积极的方向发展,这将造福所有黎巴嫩人民。”
  The Secretary of State also noted the Lebanese people have endured a great deal during 15 years of civil war and unrest.
  她还指出,黎巴嫩人民在15年的内战和动荡中承受了巨大的痛苦。
  "I want to assure any Lebanese citizen that the United States will never make any deal with Syria that sells out Lebanon and the Lebanese people," she said. "You have been through too much."
  她说:“我要向所有黎巴嫩人民保证,美国永远不会同叙利亚达成任何出卖黎巴嫩和黎巴嫩人民的协议。你们已经受了太多苦了。”
  Clinton also warned rival political forces, as well as outside meddlers that Washington would no longer tolerate political assassinations, which have been frequent in recent years:
  她还警告黎巴嫩各敌对政治力量以及企图干涉黎巴嫩内政的外部势力,美国不会再容忍最近几年不断发生的政治刺杀行动。
  "There needs to be an absolute end to an era of impunity for political assassinations in Lebanon," she said. "It can not and must not be used as a bargaining chip."
  她说:“在黎巴嫩进行政治刺杀而可以不受惩罚的时代必须结束。刺杀行动不是,也绝对不能成为谈判的筹码。”
  An international tribunal meeting in the Hague is investigating the slaying of former Prime Minister Rafiq al Hariri, as well as the deaths of a dozen other politicians and journalists, most of whom were opponents of Syria.
  联合国在海牙成立了国际特别法庭,调查哈里里遇刺和几十名政界人士以及记者死亡的案件,这些人生前大多是反对叙利亚的。
  Lebanese American University Political Science Professor Sami Baroudi says he thinks Washington wants to make sure the parliamentary elections take place on time, and without outside meddling:
  美利坚大学黎巴嫩分校的政治学教授巴罗迪说,他认为,美国希望确保黎巴嫩议会选举能按时举行,并不受外界干扰。
  "It was kind of an unplanned visit, but it is an important indicator that the Obama Administration has not lost interest in Lebanon, entirely," said Baroudi. "I think the position of the current administration is kind of clear to all parties, that the U.S. wants the elections, the U.S. is somewhat concerned about whether Hezbollah is going to have a stronghold over the government, but I think the primary message is that the U.S. wants the political process to work and elections to take place."
  他说:“克林顿国务卿的访问不是事先计划的,但这也是一个重要的信号,说明奥巴马政府并没有对黎巴嫩完全丧失兴趣。我认为,各方都清楚美国政府的立场,也就是,美国希望黎巴嫩进行这次选举,比较关注真主党是否会在黎巴嫩政府中拥有巨大的影响力。不过,主要的信息还是,美国希望政治程序发挥作用,选举能够举行。”
  The Hezbollah party, which is supported by both Iran and Syria, enjoys veto-power in the current national unity government and a Hezbollah win in parliamentary elections would reinforce Syria's hand inside Lebanon.
  受到伊朗和叙利亚支持的真主党在目前的黎巴嫩团结政府中拥有否决权,如果真主党在议会选举中获胜,那么叙利亚在黎巴嫩的影响力就会进一步加强。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130106.html