VOA双语新闻:美诊所及边界加强监测防堵猪流感(在线收听

  U.S. health officials are increasing surveillance measures at doctors' offices and international borders to guard against the spread of swine flu. Washington also has begun dispersing medicine from a federal stockpile.
  美国卫生官员加强在医生诊所和国际边界的监测措施,防止猪流感的蔓延。华盛顿当局也开始动用联邦库存,分发药品。
  The Centers for Disease Control and Prevention says there have been only mild cases of swine flu in the United States, but experts remain on guard.
  美国疾病控制和预防中心说,美国出现的猪流感病例比较温和,但是专家们仍保持高度警惕。
  Acting agency director, Richard Besser, says the epidemic in Mexico prompted U.S. doctors to begin monitoring actively for possible infections.
  美国疾病控制和预防中心代理主任贝塞尔说,墨西哥爆发的猪流感疫情促使美国医生开始积极监控可能出现的感染病例。
  "We are asking doctors when they see someone who has flu-like illness who has traveled to an affected region, to do a culture, take a swab in the nose and send it to the lab so we can see: is it influenza, is it this type?" he said.
  贝塞尔说:“我们要求医生在给那些曾前往疫区旅行,出现流感症状的病人问诊时,做个细菌培养,用个棉球在鼻腔中提取些液体,送到化验室,以便查明:到底是流感,还是猪流感?”
  Speaking Sunday at the White House, Besser said the extra detection efforts have enabled officials to find more infections than under normal circumstances. He also says he expects the number of infections will rise and the illness will spread to other U.S. regions, as doctors continue to monitor the problem.
  贝塞尔星期天在白宫说,增加的一些监测措施能使有关官员能比一般情况下发现更多的感染病例。他还说,在医生们继续监控这个问题时,他预计感染的数量将上升,猪流感将蔓延到美国的其它地区。
  The Centers for Disease Control and Prevention says it does not recommend people travel to Mexico, where the outbreak of swine flu is centered and more than 100 deaths have been reported. But officials have not ordered a travel ban to the country.
  美国疾病控制和预防中心说,他们建议人们不要前往墨西哥旅行。墨西哥是猪流感疫情爆发的中心,已报告的死亡病例超过100人。但是有关官员尚未颁布前往墨西哥的旅行禁令。
  Homeland Security Secretary Janet Napolitano says, instead, airlines have the option of screening passengers on flights from Mexico.
  国土安全部张纳波利塔诺说,航空公司有权对来自墨西哥航班的乘客进行检查。
  "We are letting air carriers and our employees at the gates on those flights make sure that they are asking people if they are sick; and if they are sick, that they should not board the plane," she said.
  “我们让航空公司和这些航班检票口的员工要询问乘客是否生病。如果他们生了病,就不要上飞机。”
  Denise Korniewicz, an infectious disease expert at the University of Miami, says officials should take bolder steps to screen passengers at international borders, like Japan and other Asian nations are doing.
  科尔尼维茨是迈阿密大学的传染病专家。她说,有关官员应像日本和其它亚洲国家那样,在国际边界采取更果断的措施。
  "We have a very transient population here. And Japan has taken a lot of precautions. What Japan is doing is they are making everyone take a temperature when they get off the airplane," she said. "As far as I am concerned, I think that is a good idea."
  “我们的人口流动性很大。日本已采取许多防范措施。日本的做法是,他们让所有下飞机的乘客量体温。我认为这是个好主意。”
  U.S. officials say they are holding off on more aggressive actions because the outbreak has been limited in the United States and they do not want to cause a health scare.
  美国官员说,他们暂时不采取更大胆的行动,因为疫情仅在美国的局部地区爆发,他们不想引起卫生恐慌。
  Korniewicz says around the country health centers are putting in place emergency response measures aimed at limiting disease outbreaks.
  科尔尼维茨说,全美国各地的医疗中心正在着手准备紧急应对措施,限制这种疾病的爆发。
  "I think we are going to be OK. We seem to have put things in motion quicker this time," said Korniewicz. "In every state we have had cases, the CDC has already dispersed Tamiflu, which decreases the symptoms of the flu."
  “我认为我们会没有问题的。我们似乎这次采取的行动更快。目前每个州都出现这种病的病例,美国疾病控制和预防中心已经开始分发抗流感药‘达菲’。这种药能减轻流感的症状。”
  U.S. officials say they have distributed about 12 million doses of Tamiflu, from a federal stockpile. They say additional supplies are available if needed.
  美国官员说,他们已经动用联邦库存,分发了大约1200百万剂达菲流感药。他们说,如果需要的话,还能提供更多的药品。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130112.html