VOA双语新闻:俄罗斯草根组织齐心协力反腐败(在线收听

  A group of private Russian citizens is seeking to establish a network of corruption victims as a means of advancing President Dmitri Medvedev's plans to battle the country's oppressive bureaucracy and courts. Participants at an organizational meeting in Moscow defined the extent of the problem, but raised questions whether citizens can fight corruption if government employees not only benefit from it, but actively undermine reform efforts.
  一群俄罗斯平民正在寻求建立一个腐败受害人网站,做为推动俄罗斯总统梅德韦杰夫打击国内专制官僚作风和法庭计划的一种手段。在莫斯科举行的筹备会上,与会者对上述问题的严重性进行了说明,不过他们也提出这样的问题,即如果政府雇员不仅从腐败行为中渔利,而且还积极破坏改革工作,公民是否可以打击这种腐败行动。
  Activists from several civic groups held a roundtable at Moscow's Independent Press Center to discuss the extent of Russian corruption and what could be done about it. A few victims of corruption gave personal accounts of bureaucrats who cheat the system to deprive people of property, money and rights.
  几个公民组织的活动人士在莫斯科独立媒体中心举行圆桌会议,讨论俄罗斯腐败的程度以及可能的对策。几位腐败行为的受害者亲自向人们讲述了官僚官员的做法,他们欺骗目前的社会制度,以夺取他人的财产、金钱并剥夺他们的权利。
  Yuri Arkhipov of the independent Corruption Commission said some people in Russia's notoriously corrupt bureaucracy are interested in reforms, but they are hounded by a majority that abuses authority to make money.
  尤利.阿尔希波夫为独立的反腐败委员会工作。他说,俄罗斯臭名昭著的腐败官僚机构里的一些人,尽管关心改革,不过他们受到机构里大多数滥用权力捞取金钱的人的威逼。
  Arkhipov says honest bureaucrats are outcasts who are surrounded by an atmosphere of intolerance, because they are not convenient to bureaucrats or embezzlers, whose main goal is to cast the minority aside. The main question, to Arkhipov, is whether the bureaucratic apparatus wants someone to document corruption.
  阿尔希波夫说,诚实的官员是不受欢迎的,他们周围的气氛令他们无法忍受,因为,对于官吏或者侵吞公款的人来说,他们是不受欢迎的,这些人的主要目标是排除异己。阿尔希波夫认为,主要问题是政府机构是不是希望有人为腐败提供书面证明。
  At the same, time, Yuri Zinichev of the All-Russian Corruption Witness Network, says Russia can blossom if a connection is made between the country's government and people.
  同时,全俄罗斯腐败见证人组织的尤利.金尼切夫认为,如果俄罗斯政府跟人民建立联系,俄罗斯就能够繁荣起来。
  Zinichev says if Russians combine efforts then no special organizations will be needed. He notes there already are government institutions - the executive, legislative and judicial branches, and also non-commercial organizations that receive government funding to solve such problems. Zinichev says all that is needed is the establishment of effective relations among these institutions.
  金尼切夫说,如果俄罗斯人能够把各种努力联合在一起,那么,就不需要特别的组织。他提到,政府的行政机构、立法机构和司法机构,以及非盈利机构都已经从政府那里得到资助,以设法解决腐败问题。金尼切夫说,现在所需要的就是在这些机构之间建立有效的联系。
  Valeriy Gabisov of the independent Civil Rights Committee noted that corruption exists everywhere and can at best be minimized, not eliminated. Gabisov chided participants for failure to discuss more specific measures, and noted the brutal lengths to which corrupt officials go if they are exposed in the press.
  俄罗斯独立的公民权利委员会的加比索夫指出,腐败现象随处可见,因此充其量只能将其减少,而不可能完全杜绝。加比索夫责怪与会者没有能够讨论比较具体的措施,他还提到,如果腐败官员被媒体曝光,这些官员就会做出极度残忍的事情。
  Gabisov says that as soon as an editor in the regions begins to say reasonable things, they smash his head, declare him mentally ill or put him in prison on whatever charges.
  加比索夫说,各个地区的编辑一开始对事情做公正报导,腐败分子就会砸烂他的头,要不就宣称他有精神病,或者以任何罪名将他投进监狱。
  The only government official at the meeting was a young Interior Ministry representative who was asked to convey the group's documents to his superiors. Whether anything happens remains to be seen. President Medvedev said on Tuesday that no one is dizzy with success over Russia's struggle with corruption and that Russians are at the very, very beginning of the road in the fight against it.
  与会的唯一一位政府官员是来自内政部一位年轻代表,与会者要求他向上级传达腐败受害人组织的文件。是否会发生什么改变,我们仍需拭目以待。梅德韦杰夫总统星期二说,谁都不要为俄罗斯打击腐败取得的成功沾沾自喜。他说,这项工作刚刚开始,俄罗斯今后还有很多工作要做。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/05/130627.html