VOA双语新闻:菲律宾选民踊跃参加总统选举投票(在线收听

  Despite long delays caused by new automated voting machines, millions of Filipinos have headed to the polls to choose a new president.
  成百上千万选民从一大早就前往投票站参加投票。由于新的自动投票机出现故障,他们不得不等候很长时间。
  Most voters set out early Monday to avoid the midday sun and temperatures topping 38 degrees to vote in an election that marks the end of Gloria Arroyo's presidency.
  大多数选民一大早就前往投票站,以避开中午前后可能高达38摄氏度的高温。这次选举标志着阿罗约总统任期的结束。
  The polling stations were loud and boisterous. Scuffles broke out in some, while in the country's troubled south at least two deaths were reported and eight people injured in a grenade attack.
  投票站里既热闹又嘈杂。一些投票站里发生了推打,而动乱不定的南方发生了一起手榴弹袭击事件,至少有两人被炸死,八人受伤。
  Several other deaths linked to the elections have been reported since Saturday. However, for the most part, though, the voting Monday was peaceful.
  据媒体报道,从星期六以来,还有另外几个人死于和选举有关的意外事件。尽管如此,星期一作为投票日总体上还是平静的。
  Liberal Party candidate Benigno "Noynoy" Aquino is favored to become the next president. His standing is in part a legacy of his mother, former President Cory Aquino, who remained a highly respected figure in Philippine life until her death last August.
  自由党总统候选人贝尼尼奥·阿基诺被看好当选下任总统。他的母亲是已故前总统阿基诺。阿基诺女士去年八月去世,但是仍然受到菲律宾人民的广泛尊敬。
  Another former president, Joseph Estrada, has enjoyed a late swing in his favor and could provide an upset.
  另外一位前总统,约瑟夫·埃斯特拉达也是候选人之一。他的声望近来不断攀升,有可能爆出冷门。
  Ousted by a coup in 2001, jailed for corruption and eventually pardoned, Estrada still holds a significant support base, particularly in the countryside and the poorer suburbs of Manila.
  埃斯特拉达在2001年发生的一次政变中下台,由于腐败罪而入狱,但是后来被赦免。他仍然得到一些选民的支持,特别是在农村地区和马尼拉贫穷的郊区。
  Also favored is businessman Manny Villar whose campaign has focused on his rags to riches life.
  商人维拉尔的竞选宣传战集中在他从贫困到富有的奋斗经历。维拉尔也被一些人看好。
  Catherine Maramara is an official election watcher at the Epifino Delos Santos Elementary School in suburban Manila. It is one of the busiest polling stations in the capital, with between 20,000 and 30,000 people expected to vote there.
  卡特琳·马拉马拉在一所小学投票站里担任官方观察员。这是马尼拉最繁忙的投票站之一。预计会有两万到三万选民前来投票。
  "It's very exhausting and people are all sweaty, and I don't know," Maramara said. "We are hopeful for a peaceful election and we are hoping for a new government and a good government."
  她说:“这里又闷又热,很多人都汗流浃背。我们希望选举会和平地进行,选出一个新的和好的政府。”
  President Gloria Arroyo will leave office on June 30 with the lowest approval ratings registered for a president since ratings were introduced in 1986. Her administration was tainted with corruption allegations, including vote rigging in the 2004 election.
  菲律宾总统阿罗约6月30日离任。目前,她的民意满意度降到了从1986年开始对总统的满意度实行民调以来的最低点。腐败指称,其中包括2004年大选中的舞弊行为,玷污了阿罗约政府的名声。
  Mrs. Arroyo is limited to one term in office, and she is seeking a seat in Congress in this poll.
  阿罗约的总统任期只有一届,她将在此次选举中寻求当选菲律宾议会议员。
  There is hope that new automated voting machines will make cheating almost impossible in this election.
  人们希望,新的自动投票机将使舞弊行为在这次选举中无立足之地。
  But there are concerns the vote could collapse because of software problems.
  不过仍然有人担心,因为软件问题,投票有可能出现瘫痪。
  More than 82,000 machines have been deployed. Officials said the problems associated with the machines are minimal, although some polling stations will remain open for an extra hour to make up for delays.
  菲律宾各地的投票站已经安装了八万两千多台投票机。官员们说,投票机出现问题的可能性很小,尽管有些投票站将延长投票时间,以弥补投票机可能出现的故障造成的时间损失。
  Jun Cabreza is an area chairman of the Barangay Party. His son is contesting one of the 17,000 local community positions that are also being contested at this election.
  "It's a good election, it's a good election. Some voters can not vote because their names are not on the list but it is minimal, minimal yeah," says Cabreza.
  The glitches are expected to delay counting and the final result by days or even weeks. But election observers expect a strong trend could emerge by Tuesday to indicate who will be the next president.
  故障问题预计将影响计票速度。最后结果的宣布有可能会拖延几天,甚至几个星期。但是选举观察人士估计,星期二将会出现明显趋势,显示出谁将成为菲律宾的下一任总统。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/05/132538.html