VOA双语新闻:阿指责巴策划暗杀巴称指责无根据(在线收听

  Pakistan has rejected as baseless and irresponsible Afghan allegations that its spy agency was behind a recent assassination attempt on President Hamid Karzai. The two countries are allies in the U.S-led war on terror, but accusations that Taliban insurgents are using sanctuaries on the Pakistani side of the border for attacks against Afghan targets have long strained bilateral relations.
  巴基斯坦驳斥说,阿富汗指责巴基斯坦情报机构策划了最近对阿富汗总统卡尔扎伊的暗杀企图,这种指责毫无根据,不负责任。巴基斯坦和阿富汗都是美国领导的反恐战争中的盟友,但是长期以来,一直有人指责说,阿富汗的塔利班暴乱分子把边界那一侧的巴基斯坦当做袭击阿富汗的的避难所,这使双方的关系一直比较紧张。
  Afghan officials often blame elements within Pakistan's Inter-Services Intelligence agency for fueling the Taliban insurgency in Afghanistan.
  阿富汗官员经常指责巴基斯坦三军情报局的一些部门纵容塔利班在阿富汗的暴乱行动。
  But, on Wednesday, the Afghan government accused the Pakistani spy agency of a role in the failed attempt to assassinate Afghan President Hamid Karzai during a military parade in Kabul two months ago. An Afghan intelligence service spokesman said evidence collected by investigators and confessions from 16 suspects detained after the attack show the Pakistani spy agency was involved.
  不过,阿富汗政府星期三指责巴基斯坦三军情报局介入了两个月前针对阿富汗总统卡尔扎伊的未遂暗杀行动,当时卡尔扎伊正在喀布尔阅兵。阿富汗情报部门发言人说,调查人员收集的证据以及从16名在押嫌疑人那里得到的口供都显示,巴基斯坦三军情报局卷入了这起未遂暗杀。
  Pakistani Foreign Ministry spokesman Mohammed Sadiq says such statements will not help joint efforts to root out terrorism and extremism from the region.
  巴基斯坦外交部发言人萨迪格说,这种言论无助于从该地区铲除恐怖主义和极端主义的共同努力。
  "These allegations suggest that responsible members in the Afghan government perhaps wish to re-ignite the blame game. Pakistan rejects these baseless and irresponsible allegations and the attitude and proclivity behind them. We hope the Afghan government would adopt serious attitude and desist from vitiating the atmosphere of bilateral relations with Pakistan," said Sadiq.
  萨迪格说:“这些指称说明,阿富汗政府的一些负责人也许希望再次玩这种指责游戏。巴基斯坦拒绝接受这些缺乏依据和不负责任的指责、以及这些指责背后的态度和倾向。我们希望阿富汗政府把态度严肃起来,打消那种损害与巴基斯坦双边关系的念头。”
  Tensions between Pakistan and Afghanistan have been rising in recent weeks. Earlier this month, Afghan President Hamid Karzai threatened to send troops into Pakistan to fight Taliban militants responsible for cross-border attacks.
  巴基斯坦跟阿富汗之间的紧张关系最近几个星期有所升级。这个月早些时候,阿富汗总统卡尔扎伊威胁要派部队进入巴基斯坦,打击越境袭击阿富汗的塔利班激进分子。
  Taliban insurgents have stepped up attacks in Afghanistan and critics have questioned the government's ability to maintain law and order in the country.
  塔利班暴乱分子加强了对阿富汗的袭击,批评人士对阿富汗政府维护国家法制的能力提出质疑。
  Pakistan is being criticized for failing to prevent the spread of extremist forces on its side of the border and for its attempts to strike peace deals with Pakistani Taliban in the volatile tribal regions bordering Afghanistan.
  人们也指责巴基斯坦政府没有防止极端分子在其边界一侧的蔓延以及巴基斯坦政府试图跟与阿富汗接壤的动乱的部落地区的塔利班达成和平协议。
  Afghan officials and commanders of the NATO-led forces say those deals will help militants re-group to launch more cross-border attacks. But Pakistani officials say they are talking to tribal elders in the hope they will press the militants to end violence in the under-developed border regions.
  Foreign Ministry spokesman Sadiq defends the Pakistan's policy.
  巴基斯坦外交部发言人萨迪格为巴基斯坦的政策辩解说:
  "There is a certain advantage, which will accrue because of those talks. It will allow the government of Pakistan to engage in the socio-economic development of the area, and we believe that the use of force alone cannot resolve this issue," he added. "The militancy and extremism could be addressed by a three-pronged strategy, which includes, of course, the presence of troops there and the use of force, if and when required, but as well as the socio-economic development and the political dialogue."
  “跟塔利班的谈判当然会产生对我们有力的因素,将使巴基斯坦政府得以参与该地区的社会经济发展,而且我们相信,光靠武力解决不了问题。通过三管齐下的战略才可能解决激进主义和极端主义问题。当然这项战略包括向那个地区派军队,而且在必要的时候动用武力,以及发展社会经济和展开政治对话。”
  The government has deployed tens-of-thousands of soldiers in an effort to secure the border with Afghanistan in tribal areas that are havens for al-Qaida and Taliban operatives. But the Islamic fighters have extended their extremist activities to some of the urban centers in the northwestern province, which borders Afghanistan.
  巴基斯坦政府在跟阿富汗接壤的部落地区部署了数万人的部队,以保证那里的边境安全。那一带是基地组织和塔利班分子的避难天堂。不过,伊斯兰战斗人员已经把他们的极端活动延伸到跟阿富汗接壤的西北部省份的一些城市中心。
  Police in the troubled Swat Valley said Taliban militants have burned down a state-run hotel in the country's only ski resort at Malam Jaba. In separate attacks in the region this week, militants burned down several schools for girls.
  动荡的斯瓦特山谷警方说,塔利班激进分子烧毁了位于马拉姆贾巴的阿富汗唯一的滑雪度假地的一家国营饭店。这个星期在该地区发生的其它袭击事件中,激进分子烧毁了几所女子学校。
  The security situation in the northwestern Pakistani region has been deteriorating, despite a month-long peace deal between the provincial government and a pro-Taliban Pakistani cleric, Maulana Fazlullah.
  尽管省政府跟支持塔利班的神职人员法兹鲁拉之间的和平协议已经签署一个月,但是巴基斯坦西北部地区的安全局势一直在恶化。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132742.html