VOA双语新闻:非盟各外长辩论是否让津权力分享(在线收听

  Africa's top peace and security body will hold a special heads-of-state level meeting on Zimbabwe during a continental summit this weekend in the Egyptian resort of Sharm el-Sheikh. Leaders are to consider backing a Kenya-style power-sharing proposal that would allow President Robert Mugabe to stay in office for another two years.
  非洲最重要的和平与安全组织将在埃及度假地沙姆沙伊赫召开一场特殊的首脑会议,讨论津巴布韦问题。各国领袖将考虑是否支持一项提议,采取肯尼亚的权力分享模式,让津巴布韦总统穆加贝能够继续执政两年。
  African Union foreign ministers argued behind closed doors Friday about how to respond to Zimbabwe's political crisis. Diplomats attending the meeting described it as heated, with ministers sharply divided over a proposed power sharing deal similar to the one reached in Kenya after last December's disputed election.
  非洲联盟各国外长星期五在闭门会议中就如何回应津巴布韦的政治危机展开激烈讨论,与会官员表示,讨论非常激烈,各国外长对于让津巴布韦在经历了去年底争议不断的总统选举后,采取类似肯尼亚权力分享模式的建议有严重分歧。
  Diplomats roughly described the deal as giving opposition leader Morgan Tsvangirai the post of prime minister in a government led by President Robert Mugabe, with the understanding that Mr. Mugabe would not run in the next election, to be held in 2010.
  根据官员的粗略描述,这项建议是让反对党领袖茨万吉拉伊在穆加贝政府中担任总理职务,而穆加贝将不再参加下一届预定在2010年举行的总统大选。
  African Union Commission Chairman Jean Ping said heads of state would take up the issue at a special meeting of the AU Peace and Security Council during the summit. He told reporters he is convinced the continental body can find a credible solution.
  非洲联盟委员会主席.说,各国领袖将在非洲联盟和平安全理事会的特殊会议上讨论这个议题,他告诉记者说,他有信心非洲联盟能找到一个可靠的解决方案。
  "A debate will go on the level of heads of state, and some decisions might be taken," he said. "There are discussions going on, on an inclusive government, which was called by some as the Kenya model, which mean that sharing power. This has been mentioned according to you by Tsvangirai, himself and the government is also talking about an inclusive government."
  让.平说,“各国领袖将展开讨论,可能做出某些决定,现在有些讨论是有关包容各党派的政府,也就是部分人所说的肯尼亚模式,那就是权力分享。这个提议茨万吉拉伊本人也曾经提到,津巴布韦政府也在讨论包容性政府。”
  In a sign of just how sensitive the issue is, Chairman Ping did not mention Zimbabwe's political turmoil in his opening address to the summit Friday, except in a final sentence that did not appear in the prepared text. He said only that heads of state would issue an important declaration.
  津巴布韦议题到底有多敏感,从让.平在星期五外长会议开幕致词可以看出,让.平的致词一开始对津巴布韦局势只字未提,直到快结束的最后一句话才提到,而这段话并没有在原先预备的讲稿中。让.平表示,只有各国领袖才会就此发表重要声明。
  Afterward, he told reporters the AU was required to react to events in Zimbabwe in its role as guardian of shared African values.
  会后,让.平对记者说,非洲联盟必须担任捍卫非洲共同价值的角色,对津巴布韦的情势做出反应。
  "We are here playing the role of guardians, of these values, so when we see there is a violation of some of these shared values, it is our duty to react, and to call some of our members to order," he added.
  Ping and several foreign ministers attending Friday's meeting reacted defensively to suggestions that the African Union's credibility could be hurt by a failure to condemn what the United States and others have called Zimbabwe's 'sham' election.
  外界说,如果非洲联盟不谴责被美国和其他国家称为“羞耻的”津巴布韦选举,将严重伤害非洲联盟的可信度。让.平和几位出席星期五会议的外长们对这种说法做出辩解。
  Senegal's Foreign Minister Cheik Tidian Gadio urged non-African countries to give the continental body a chance. He noted that the organization is only eight years old, and Commission Chairman Ping, a former Gabonese foreign minister, has only been in office a few months.
  "The new president Jean Ping didn't even get a chance to sit on his chair and he's already in the planes running to Zimbabwe, between Chad and Sudan, trying to be a firefighter around the continent," said Cheik Tidian Gadio. "Please give a chance to the African Union. The crisis in Zimbabwe will not damage for good the credibility of this organization. The fact that today we spent most of our time discussing Zimbabwe and suggesting a way out, compromise and power sharing proves that the world is listening to us and we have something to do about this crisis."
  加迪奥说,“让.平主席还没有坐上主席位子,就已经搭飞机往返于津巴布韦、乍得和苏丹,试图在非洲各地担负救火任务,请大家给非洲联盟一个机会,津巴布韦危机不会伤害非洲联盟的好名声。事实上,今天我们花了大部分时间来讨论津巴布韦和可能的解决方案,妥协与权力分享,这证明世界在倾听我们,而我们有工作要做。”
  The heads of state gathering in Sharm el-Sheik will be facing a host of difficult security issues. Peace and Security Commissioner Ramtane Lamamra says his priorities include efforts to bring a semblance of stability to Somalia, the recent fighting between Djibouti and Eritrea, and efforts to strengthen the joint AU/United Nations peacekeeping force in Darfur.
  在沙姆沙伊赫召开的首脑会议上,各国领袖将面临许多艰难的安全议题,和平安全委员拉玛拉说,他的首要任务包括给索马里带来稳定,解决吉布提与厄立特里亚间的战争,以及强化非洲联盟与联合国在达尔富尔的维和任务。
  Diplomatic sources say Burkina Faso's foreign minister is to be named joint mediator on Darfur during this AU summit.
  外交人士透露,布基纳法索外长将在这次会议上被提名为达尔富尔调停特使。
  The gathering of heads of state is set to begin Monday. Zimbabwe's President Mugabe is expected to be among the more than 30 African leaders on hand for the two-day event.
  非洲联盟首脑峰会预定在星期一举行。津巴布韦总统穆加贝与其他30多个非洲国家领袖都将出席这场为期两天的会议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132745.html