VOA双语新闻:伊朗宪监会支持有争议选举结果(在线收听

  Iran's electoral watchdog, the Guardian Council, says has seen no signs of fraud in 10 days of investigations, rejecting claims by three defeated presidential candidates of vote rigging. At the same time, a hardline cleric told Friday's prayer gathering in Tehran that "rioters" should be executed.
  伊朗的选举监督机构宪监会说,在为期十天的调查中,没有发现任何诈选迹象,因此拒不接受在大选中败选的三名候选人提出的选举舞弊指控。与此同时,一名强硬派教士星期五在德黑兰的祈祷会上告诉大家,应当处决暴乱者。
  The Guardian Council said Friday that it has found no significant violations after 10 days of investigating the disputed June 12 presidential election. All three defeated candidates have protested the results, charging electoral fraud.
  伊朗的选举最高权威机构宪监会星期五说,在针对引发争议的6月12号大选进行了十天调查后,没有发现重大违规行为。而三名败选的候选人都抗议这次选举的结果,并指控诈选。
  The Council's spokesman, Abbas-ali Kadkhodaie, told the Iranian news agency (IRNA), that it was one of the cleanest elections the country has ever had and he said there was no fraud in the election.
  宪监会发言人阿巴斯阿里对伊朗新闻社说,这次选举是本国有史以来最为公正的选举之一。他说,这次选举中没有舞弊现象。
  Top opposition leader and defeated presidential candidate Mir Hossein Mousavi, however, reiterated on his Web site that "a major rigging has occurred," adding that he was "ready to prove that those behind the rigging are responsible for [the recent] bloodshed."
  然而反对派领袖穆萨维在他的网站上重申“发生了重大的诈选事件”,他还说,他准备证实那些选举舞弊的策划者应当为最近的流血事件承担罪责。
  The Iranian government has officially admitted there have been at least 17 deaths from post-election unrest, but eyewitness reports suggest that there were many more.
  伊朗政府已正式承认已有17人死于选后暴乱,但是目击证人的报告显示,死者人数要多得多。
  Unconfirmed reports say thousands of Iranians have visited Tehran's main cemetery in the past 24 hours to mourn the victims of the violence.
  未经证实的报告说,在过去24小时里几千名伊朗人前往德黑兰的主要墓地悼念这次暴乱中的牺牲者。
  Elsewhere, at the Friday prayer sermon at Tehran University, hardline cleric Ahmed Khatami urged Iran's judiciary to "punish key rioters ruthlessly and savagely."
  此外,在德黑兰大学的星期五祈祷会上,强硬派教士哈塔米敦促伊朗司法部门毫不留情地严惩首要暴乱分子。
  Rioters, he insisted, should be considered people who wage war against God. Such individuals, he said, should be punished by death.
  他坚持说,应当把暴乱分子视为向上帝开战的恶徒。他说,根据伊斯兰法,这种人应当被处以死刑。
  Khatami also demanded that the government impose draconian measures on foreign journalists, complaining that "they wander around the country with satellite phones, giving information to incite demonstrations."
  哈塔米还要求伊朗政府对外国记者采取严厉措施,他抱怨这些记者拿着手机在伊朗四处游荡,发送情报、煽动示威行动。
  Incumbent President Mahmoud Ahmedinejad was shown on state TV describing his sadness at recent violence in Tehran's Haft e Tir Square during an opposition rally.
  艾哈迈迪内贾德总统在官方电视台节目上描述自己为最近反对派在德黑兰广场上举行集会时发生的暴力行动感到悲哀。
  Al-Arabiya TV continued to report a split within the regime, noting that former President Akbar Hashemi Rafsandjani, has come under increasing pressure to declare his loyalty to Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
  阿拉伯卫星频道继续报导伊朗统治集团内的分歧,并指出前总统拉夫桑贾尼受到压力,他被要求发表忠于最高领袖哈梅内依的宣言。
  Iran analyst Mehrdad Khonsari of the London-based Center for Arab and Iranian Studies, thinks that the popular opposition to the regime will continue, albeit in new ways:
  设在伦敦的阿拉伯与伊朗研究中心的伊朗问题分析人士洪萨里认为,深得人心的反对伊朗统治集团的行动会继续下去,但是将采取新的途径。
  "I don't think that the demonstrations have died down. You have to put things into perspective," said Khonsari. "Even at the time of the [1979] Islamic Revolution, the process began and lasted for about two years before it reached its point of culmination. I don't think that the demonstrators have thrown in the towel, just yet, but the point is that they are adjusting their tactics and trying not to waste their resources … I think that the polarization which has taken place is a very deep one and the divisions and the stubbornness of the regime in trying to ram its decisions down people's throats is not something that is just going to fade away. We will see it re-emerging in a different way in coming days."
  他说:“我并不认为那些示威行动已经销声匿迹了。你必须采取长远的目光来看这件事。即使在1979年伊斯兰革命时期, 从开始到延续的整个过程大约有两年时间,才达到完成的顶峰。我并不认为这些示威者已经到了认输的阶段,关键是他们正在调整自己的战术并努力不浪费他们的资源。我认为已经出现的两极分化裂痕非常深刻,这种分歧以及统治集团把自己的旨意强加于人的顽固企图都不会消退。我们在未来日子里将看到一切都会以某种不同的方式重现。”
  Mr. Mousavi has vowed to resist pressure to end his challenge of the June 12 election results but he also urged supporters to continue protests in a way that will not create tension.
  穆萨维已誓言要顶住要他停止挑战6月12号选举结果的压力,但是他也敦促支持者采用不会导致紧张局面的方式继续抗议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/133267.html