听电影学英语-足迹 09(在线收听

  [00:05.60]I see you got a broken window up there. 我看见你那上面的窗子破了
  [00:09.40]Tropical storm the other night. 前晚热带风暴的关系
  [00:10.04]Bit of a hurricane, terrifying. 飓风的威力 挺可怕的
  [00:14.00]A great branch broke off a big tree... 大树上有根大树枝裂了开来...
  [00:17.00]...and flew through the air through the skylight... 随风而来 打破了天窗...
  [00:20.40]...as you can see. 就成了你看见的样子
  [00:22.80]Had it in for you, did he? 他对你有意见 不是吗?
  [00:24.00]-Who?-God. -谁? -上帝
  [00:26.40]Oh, yes, he’s always been a vicious bastard. 是的 他通常都是个坏心眼混蛋
  [00:30.04]You know what God’s trouble is? 你知道上帝的困扰是什么吗?
  [00:30.40]-What?-He has no father. -是什么? -他没有父亲
  [00:32.80]He has no family roots.He’s rootless. 他没有家族 他没有根
  [00:38.24]Nowhere to hang his hat, poor bugger.I pity him. 他没地方可以挂他的帽子 可怜虫 我同情他
  [00:41.80]That’s a very interesting philosophical speculation. 非常有意思的哲学观
  [00:43.00]Wait a minute.Aren’t you a well-known detective? 等等 你不是个知名探长吗?
  [00:48.00]Not me, mate.You’re thinking of another bloke. 不是我 伙计 那个是布洛克
  [00:48.60]No. 不是
  [00:54.84]Haven’t I seen your picture in the newspaper? 我没在报上见过你的照片?

  [00:59.40]Do you want to know my opinion of the newspapers? 想知道我对报纸的看法吗?
  [01:00.40]What? 怎样?
  [01:04.20]Journalists are a bunch of prick-teasing cocksuckers. 新闻记者是一群马屁精
  [01:07.84]No. 不
  [01:10.00]That’s right. 没错
  [01:12.60]I’m sorry, but isn’t that a contradiction in terms? 抱歉 但那不是关系矛盾吗?
  [01:13.80]Is it? 是吗?
  [01:18.20]So you’re not well-known? 所以你才不出名?
  [01:20.84]No, I’m a common-or-garden copper. 不 我就是个普通的警察
  [01:21.00]I just catch sex criminals, perverts... 就逮捕性犯罪者、变态...
  [01:27.24]...homicidal maniacs. 杀人疯子
  [01:27.60]And what do you do with them when you catch them? 你逮到他们时会怎么做?
  [01:32.60]I generally cut their balls off. 我一般会割下他们的蛋蛋
  [01:34.84]I see. 明白
  [01:46.60]So how can I help you? 那我要怎样帮你呢?
  [01:48.60]Yes, I think you can help me.I think you can. 是的 我认为你能帮助我 我想你可以
  [01:50.40]How? 怎样做?
  [01:53.40]I’m looking into a disappearance. 我在调查一件人口失踪案
  [01:55.00]Disappearance? 失踪案?
  [01:56.80]Man called Tindle.Milo Tindle. 一个叫作汀多的男人 麦罗 汀多
  [01:58.44]Sorry, I didn’t get the name.What was it? 抱歉 没听过那名字 怎么了?
  [02:04.60]Tindle. 汀多
  [02:05.64]Tindle.Tindle... 汀多 汀多...
  [02:08.80]What about him? 他怎么了?
  [02:10.00]Do you know him? 认识他吗?
  [02:13.40]Know him?Absolutely not. 认识他? 完全不认识
  [02:14.80]-You mean you’ve never met him?-Never. -你是说你从未遇见过他? -从来没有
  [02:16.40]Never even heard of him. 甚至从未听说过他
  [02:19.80]-That’s funny.-Why? -这就奇怪了 -为什么?

  [02:21.00]Well, he was staying at the Red Lion in the village... 他下褟在村子里的红狮旅馆
  [02:24.00]...where he mentioned to the landlord... 三天前他跟旅馆主人...
  [02:26.00]...he was coming to see you three nights ago. 提到说他要来找你
  [02:28.40]His bag is still in his room, shaving kit, all that. 他的行李还在他的房里 盥洗包等等
  [02:28.80]He hasn’t been seen since. 自从那时起就没再被人见到过
  [02:31.00]He was coming to see me? 他要来找我?
  [02:33.20]That’s right. 没错
  [02:34.80]He mentioned it to the landlord? 他向旅馆主人提起?
  [02:38.20]Why would he mention such a thing to the landlord? 他为什么会向旅馆主人提起这种事?
  [02:39.20]Well, you’re a famous writer and you’re well known in the district. 你是著名的作家 在这个领域你很出名
  [02:43.80]So how can you help me on this? 这件事你怎样帮我呢?
  [02:45.00]No one came to see me.I’ve no idea who this man is. 没人来找我 我不清楚这人是谁
  [02:46.44]And I know no one called Tindle. 我也不认识有叫做汀多的人
  [02:52.20]You don’t, eh? 你不认识 呃?
  [03:00.40]What are you?A joker? 你是什么? 爱开玩笑的人吗?
  [03:04.40]What do you mean? 什么意思?
  [03:04.80]I mean you’re pretty quick on your feet. 我指的是你反应相当快
  [03:07.40]You should have been a ballet dancer. 你应该当个芭蕾舞蹈家的
  [03:11.20]I can just see you doing pirouettes. 我能想像你垫着脚尖跳舞
  [03:16.40]-Ever worn a pair of tights?-Not me. -曾穿过紧身衣吗? -没有
  [03:22.40]They’d suit you. 很适合你
  [03:24.00]Nice house. 房子不错
  [03:26.60]Thanks. 谢谢
  [03:30.20]-Design it yourself?-It’s 18th-century. -你自己设计的? -它是十八世纪的房子
  [03:32.00]No, no, I meant this.The inside. 不 不 我是指这个 室内
  [03:35.80]That was my wife. 噢 是我妻子
  [03:37.60]Oh, your wife.Is she here, by the way? 噢 你妻子 顺便问一下 她在吗?
  [03:39.00]No. 不在
  [03:40.80]Popped up to London? 临时去了伦敦吗?
  [03:41.60]She’s not here. 她不在这里
  [03:42.80]She’s an interior decorator, then? 那么 她是室内装潢师吗?
  [03:45.40]Something like that. 差不多是
  [03:49.40]It’s a great gift, isn’t it? 很棒的天份 是不是?
  [03:55.20]You’re a lucky man. 你是个幸运男人
  [04:02.40]You got an ashtray? 你有烟灰缸吗?
  [04:10.80]I’m ready for another beer. 我准备再来一瓶啤酒

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyzj/137375.html