VOA双语新闻:奥巴马抵莫斯科与俄领导人会谈(在线收听

  U.S. President Barack Obama has arrived in Moscow for talks with Russian leaders, expected to focus largely on arms control.
  美国总统奥巴马已经抵达莫斯科并将同俄罗斯领导人举行峰会。预计他们的会谈将主要着重于军备控制。
  This is a visit that falls neatly into two parts.
  奥巴马总统这次访问将分为两个部分。
  First, President Obama will consult individually with Russian President Dmitri Medvedev and Prime Minister Vladimir Putin. Then he will focus on improving ties with the Russian people.
  首先,奥巴马总统将与俄罗斯总统梅德韦杰夫和总理普京举行单独磋商。然后,他将重点放在改善与俄罗斯人民关系上。
  In an interview with the Associated Press prior to his departure, Mr. Obama said he has a lot to discuss with President Medvedev. Among them: efforts to replace the Strategic Arms Reduction Treaty - or START - that runs out at the end of this year.
  奥巴马总统在动身之前接受美联社记者采访时说,他将和俄罗斯总统梅德韦杰夫讨论多项议题,其中包括努力达成一项旨在代替今年年底到期的削减战略武器条约。
  "I think that we are going to be able to get some important business done, setting up a framework for a post START treaty that will bring down the level of nuclear warheads on both the Russian and U.S. sides," said Mr. Obama.
  奥巴马说:“我认为我们将能够取得一些重要的成果。为签订削减战略武器条约到期后的新条约设立一个框架,从而削减俄罗斯和美国上方核弹头的级别。”
  But President Obama also noted the importance of Prime Minister Putin. He said Putin - the former Russian president - still has a great deal of power.
  奥巴马还注意到俄罗斯总理普京的重要性。他说,俄罗斯前总统普京仍然有很大的权力。
  "I think that it's important even as we move forward with President Medvedev that Putin understands that the old Cold War approaches to U.S. Russian relations are outdated," he said.
  奥巴马说:“我认为即使我们继续和总统梅德韦杰夫打交道,普京总理仍然要理解,在美国和俄罗斯的关系旧的冷战思维已经过时。”
  But despite the focus on the START agreement, White House officials stress the U.S. Russia relationship in the 21st century must be about far more than arms negotiations. And they note the second half of the president's visit to Moscow will include a speech, and a series of discussions with representatives of civil society and the political opposition.
  尽管重点在于限制战略武器协议,白宫官员强调,美俄关系在21世纪必须远远超过战略武器谈判。他们指出,奥巴马总统访问莫斯科的后半部分将包括演讲、与公民社会的代表和政治反对派进行一系列的讨论等。
  Sarah Mendelson is a Russia expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington. She has been working on a project to bring Russians and Americans together in fields ranging from human rights, to affordable housing.
  门德尔松是总部设在华盛顿的战略与国际问题研究所的俄罗斯问题专家。她一直致力于一个项目,让俄罗斯和美国能够在一些共同领域合作,包括人权和经济住房。
  Mendelson says she believes Russians have a lot to learn about Barack Obama and his policies and beliefs.
  门德尔松说,她相信俄罗斯对奥巴马和他的政策以及信仰尚有很多待了解之处。
  "I don't think Russians know very much about him, to be honest," said Mendelson. "And I think even just talking about his personal journey is going to be important because it challenges a lot of the stereotypes that Russians have about who we are and our history."
  门德尔松说:“说实话,我不认为俄罗斯对奥巴马非常了解。我认为即使只是谈论他个人的经历都是重要的,因为它挑战了很多俄罗斯关于我们是谁以及我们的历史的固有的成见。”
  Proof of the challenge facing President Obama in Russia can be found in a new survey of Russians conducted by the international polling arm of the University of Maryland. It finds that just 23 percent of Russians have confidence in President Obama to do the right thing in international affairs.
  奥巴马总统在俄罗斯所面对的挑战可以从一项俄罗斯的新的民意调查中表现出来。马里兰大学的一个国际调查机构分支进行的最新民调显示,仅有23%的俄罗斯受访者相信奥巴马在国际事务中的行动是正确的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138167.html