VOA双语新闻:不结盟运动领导人在埃及举行峰会(在线收听

  Dozens of world leaders met at an Egyptian Red Sea resort for the 15th summit of the 118-nation Non-Aligned Movement. But the 53-year-old group has lost much of its significance since the end of the Cold War.
  来自世界各国的几十位领导人在埃及红海旅游胜地聚集一堂,参加不结盟运动的第15届首脑会议,该组织共有118个成员国。但是,这个已经有53年历史的组织自从冷战结束后就失去了它的重要性。
  It was an exceptionally large turnout of international leaders, with more than 50 heads of state from every continent attending the summit in the Egyptian Red Sea port city of Sharm el-Sheikh.
  参加这次会议的国家领导人特别多,来自各大洲的50多位国家首脑出席了在埃及海滨城市沙姆沙伊赫举办的第15届不结盟首脑会议。
  The outgoing head of the organization, Cuban President Raul Castro told the opening session of the summit that a new international financial system is needed to protect developing nations from the global economic crisis.
  该组织即将离任的领导人古巴主席劳尔.卡斯特罗在首脑会议的开幕式上说,为了在全球经济危机中保护发展中国家需要一个新的国际金融体系。
  He went on to say that a global solution must be found to solve the crisis.
  他接着说,必须找到一个全球性方案来解决这一危机。
  He said the movement has reaffirmed its insistence that all nations of the world must be part of the search for effective and just solutions to the present economic crisis. He said in Havana it is believed that developing countries are the most affected by the global economic crisis. He added that 100 million people around the world, especially the third world, suffer from illiteracy, unemployment, hunger, poverty and curable diseases.
  他说,不结盟运动重申,它坚持认为所有国家都应该为解决当前经济危机参与寻找有效和公正的解决办法。他说,在哈瓦那,人们认为发展中国家受到全球性经济危机的影响最大。他补充说,全世界有1亿个人,特别是第三世界的人,承受文盲、失业、饥饿、贫困和可治愈疾病所带来的痛苦。
  Egyptian President Hosni Mubarak, who is chairing the summit and who will become the next head of the Non-Aligned Movement, sounded pragmatic about addressing problems facing developing nations.
  埃及总统穆巴拉克主持了这次首脑会议,他将成为不结盟运动的下一届领导人。他在发展中国家面临的问题上听起来很务实。
  He said the movement must accommodate itself with the existing international reality and be nimble and efficacious in tacking its goals.
  他说,不结盟运动必须适应当前国际的现实状况,并在达到目标的过程中要很灵活和有效。
  U.N. Secretary-General Ban Ki Moon also addressed the summit, urging greater effort to shelter the economies of developing nations and to make the "international system more fair and balanced."
  联合国秘书长潘基文也在首脑会议上发表了讲话,他敦促为保护发展中国家的经济作出更多努力,同时使“国际制度更加公平和平衡。”
  In his address to the summit, Libyan leader Colonel Moammar Gadhafi recalled the developing stages of the Non-Aligned Movement until the end of the Cold War.
  利比亚领导人卡扎菲上校在首脑会议上讲话时回顾了不结盟运动在冷战结束前的各个发展阶段。
  Colonel Gadhafi complained the U.N. Security Council does not fairly represent the nations of the world and insisted this is a threat to world peace.
  卡扎菲上校抱怨联合国安全理事会没有公平的代表世界各国,他坚持认为这是对世界和平的一种威胁。
  He also urged world leaders to allow Iran to pursue a peaceful nuclear program, calling it "unfair" to prevent it from enriching uranium. But he added Iran must not be permitted to develop nuclear weapons.
  Libya he insisted, had been on the point of developing its own nuclear weapon.
  他说,利比亚曾经到了要发展自己核武器的地步。
  He said that Libya "crossed the Red Line" and came to the point where it was able to build an atomic bomb. But, he added.
  卡扎菲上校说,利比亚“越过了红线”,到了它能制造原子弹的水平。
  "The world had changed, and we asked ourselves against whom we were going to use the bomb? So, what was the point of building it? It was costing us more than it was worth, so we stopped."
  “但是,他说,世界已经变了,所以我们问自己,我们要对谁用原子弹? 制造原子弹有什么意义呢?他说,花费的钱是不值得的, 所以我们就停止了。”
  Other topics, such as terrorism, global warming and the Israeli-Palestinian conflict were also addressed by the Non-Aligned leaders. The two-day summit is to end Thursday.
  不结盟运动的领导人还讨论了恐怖主义,全球气温变暖和以色列和巴勒斯坦冲突等问题。为期两天的首脑会议将在星期四结束。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138241.html