VOA双语新闻:中美就能源问题在北京会谈(在线收听

  Two high-ranking U.S. officials say several days of meetings with Chinese leaders on energy cooperation have been "successful" and "productive."
  美国两名高级官员说,这几天和中国领导人就能源合作问题举行的会谈是“成功”和“富有成效的”。
  U.S. Energy Secretary Stephen Chu said the purpose of his trip to China was to convey the urgency of the problem - namely a growing worldwide demand for energy, which in turn has caused faster than predicted global warming.
  美国能源部长朱棣文说,他这次访华的目的是为了表示能源问题已非常紧迫,也就是说全球对能源的需求不断增加,从而造成了全球气温变暖的速度超过了预计的水平。
  "I have come away with a sense that China is committed to reducing its energy intensity, reducing its growth in the use of energy, and reducing its carbon footprint, as is the United States," Chu said.
  他说:“我从这次访问得到的印象是中国致力于减少其能源强度,减少使用能源,同时也减少其炭排放量。美国也是这样做的。”
  He was joined in Beijing by Commerce Secretary Gary Locke, who stressed that China and the United States, the two largest carbon emitters, have an urgent responsibility to work together to try to mitigate the problem.
  朱棣文在北京的时候,美国商务部长骆家辉也在中国访问,骆家辉强调说,中国和美国是世界上两个温室气体排放量最大的国家,它们有迫切的任务共同合作,逐步缓解这个问题。
  "And it is my hope that China can set the new world standard for all the developing countries and the United States can set the new standard for developed countries and that together, we can work with mutual cooperation and respect, and help save the planet from this impending catastrophe," Locke said.
  他说:“我希望,中国可以为所有的发展中国家制定一个新的世界标准,同时美国可以为所有的发达国家制定一个新标准。我们共同努力可以互相合作,互相尊敬,帮助地球免受即将来临的灾难之害。”
  The two U.S. officials Thursday toured an American-made, solar-powered house in the suburbs of Beijing. The highlight of the day was a meeting with Chinese Premier Wen Jiabao, an encounter Chu called "encouraging" and "impressive."
  两位美国官员星期四参观了在北京郊区由美国制造的太阳能房。当天的高潮是他们与中国总理温家宝进行了会谈。朱棣文把这次会谈称为“令人鼓舞”和“印象深刻的。”
  Besides energy cooperation, Locke said he raised other, more contentious, issues in some of his meetings with officials from China's Ministry of Commerce and Ministry of Industry and Information Technology.
  These issues include the recent controversy over China's delayed requirement that all computers include an Internet-filtering software known as Green Dam Youth Escort. Another issue was a trade dispute over poultry imports.
  Locke says he has also conveyed the U.S. government's concerns over China's recent detentions of four employees of Australian mining giant Rio Tinto, on allegations they bribed Chinese officials.
  Locke and Chu are both Chinese-Americans, and this issue also came up during the news conference at the end of their trip. Locke stressed that he is, first and foremost, an American.
  骆家辉和朱棣文都是华裔美国人,这个问题也在他们访问快结束时举行的新闻发布会上提到,骆家辉强调说,他首先是一名美国人。
  "I am proud of my Chinese heritage and the contributions of China over thousands of years, but I am 100 percent American, proud of what America stands for, the land of freedom, hope and opportunity," Locke said.
  他说:“我为我的中国血统和中国几千年来为世界所作出贡献感到骄傲。但是,我是百分之百的美国人,我为美国的价值观感到自豪,美国是一个自由,充满希望和机会的国家。”
  Chu said he is not sure whether being ethnically Chinese hurts or helps in his efforts to forge agreements with the Chinese government. But he said showing greater understanding of and compassion for the other side - regardless of ethnic background - is the best way to foster greater collaboration.
  朱棣文说,他不能确定自己作为华裔对他和中国政府达成协议是有利还是有弊。但他说,不管个人的种族背景,促进合作的最好方式是对对方更多的理解和同情。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138264.html