VOA双语新闻:亚洲首次公开募股市场复苏(在线收听

  More companies in Asia are lining up to tap the stock markets for capital for the first time since the financial crunch late last year. Experts say the recent surge in stock prices is bringing in investors.
  越来越多的亚洲公司正准备进入股市募集资金。这是自去年下半年发生的金融危机以来首次出现这样的现象。专家认为,近期股价高涨正在吸引投资者入市。
  Adani Power of India waited more than half a year for stock market sentiment to improve before selling shares to the public. Its initial public offering, or IPO, opened Tuesday, aiming to raise more than $500 million.
  印度的阿达尼电力公司为了公开募股,花了半年时间等待股市恢复元气。这家公司星期二首次公开发行股票(IPO),其目标是募集5亿美元以上的资金。
  On Wednesday, property company Sena, will list on the Stock Exchange of Thailand - one of at least 14 companies expected to list here in the next few months.
  这个星期三,一家名为希纳的房地产公司将在泰国证券交易所挂牌上市。至少有14家公司打算在今后几个月时间里在那里上市。
  Vichate Tantiwanich, chief marketing officer in charge of issuers and listings at the exchange, says previously delayed plans are back on track.
  泰国证交所负责发行和上市的市场总监维差特.坦提瓦尼克说,之前被耽搁的上市计划已经重上轨道。
  "On the last quarter of 2008, we haven't seen any IPO. They just delayed for 2009," he said.
  他说,“在2008年最后一个季度,我们没有看到一家首次公开募股的公司。它们都推延到了2009年。”
  When the global financial crunch set in late last year, Asian companies faced difficulties raising money to expand their businesses. Banks were hesitant to lend and nervous investors held on to their money.
  当去年下半年爆发全球金融危机时,亚洲的公司很难为商业扩张募集到资金。银行不愿意放贷,紧张的投资者们捂紧了钱袋。
  That appears to be easing, starting with borrowing by large companies and governments early this year. The region's soaring stock prices - up about 70 percent since March - have revived investors' appetite for new stocks. That new demand brings hope for a solid economic recovery - fresh capital for businesses means growth and could lead to more employment.
  今年早些时候,当大公司和政府开始恢复信贷活动后,这种状况看起来正在缓和。这个地区的股价自3月以来已经飙涨了70%,这激发了投资者购买新股票的胃口。新的市场需求为坚实的经济复苏带来了希望。新的商业资本意味着增长,并且能够创造更多的就业机会。
  On Tuesday, China State Construction Engineering Corporation raised $7 billion - in what analysts say is the world's biggest IPO in more than a year. Since China lifted an IPO moratorium imposed last year, a series of companies has made it to the market.
  星期二,中国建筑募集了70亿美元资金。分析人士将此次募股称为一年多以来世界最大的首次公开募股。自从中国取消了去年发布的暂停首次公开募股的规定后,一些公司已经完成了上市活动。
  The accounting firm, PricewaterhouseCoopers says some $12 billion could be raised in IPOs in Hong Kong alone this year.
  会计公司普华永道说,仅仅在香港,今年的首次公开发行股票就能够募集到大约120亿美元的资金。
  Schive Chi, chairman of the Taiwan Stock Exchange, says at least 17 Taiwan-owned companies based overseas have applied to list, attracted by recent tax reforms and Taiwan's better relations with China. He added foreign high technology companies are also considering raising capital in Taipei.
  台湾证券交易所董事长薛琦表示,受到近期税务改革及两岸关系改善的影响,至少有17家海外台资企业已经递交了上市申请。他补充说,外国的高科技公司也在考虑来台湾募集资金。
  "The reason is up to May, there was only one company listed on Nasdaq. For many high-tech companies there's just nowhere for them to list," he said.
  他说,“其中原因是,到5月份时,只有一家公司在纳斯达克上市。对许多高科技公司而言,没有什么地方可以上市。”
  Vichate at Thailand's exchange says now is a good time to return to emerging markets, because shares are still cheap and there is room for growth as economies recover.
  泰国证交所得维差特说,现在正是回到新兴市场的好时候,因为股价仍然很便宜;随着经济的复苏,还有增长的空间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138306.html