听电影学英语-返老还童 16(在线收听

  [00:03.28]MIKE; It’s a meeting, a policy meeting regarding your future... 这场会议攸关你们的未来
  [00:08.84]...possibly beyond 甚至更远的未来
  [00:12.40]There’s been a change of plan, lads 计划改变了
  [00:13.68]As you may or may not know... 你们也许知道
  [00:15.60]...the Japs bombed Pearl Harbor yesterday 昨天日本鬼子轰炸珍珠港
  [00:18.88]Frank D. Roosevelt’s asked each of us to do our part 罗斯福总统请每个人为国奉献
  [00:24.84]The Chelsea’s been commissioned to serve in the United States Navy 切尔西号受到美国海军征召
  [00:28.80]To repair, to salvage, and to rescue 负责维修和救援的工作
  [00:32.76]Anybody doesn’t wanna go to war, now is the time to say so 谁不想参战,现在就要说
  [00:38.64]Once you set foot on that boat, you’re in the Navy, friend 你们一上船,就加入美国海军
  [00:44.68]Yeah, I’ve been meaning to talk with you, Mike 我一直想跟你谈谈
  [00:48.08]My wife’s doing poorly 我太太病得不轻
  [00:50.36]I’d like to maybe see her one more time 我想再见她一面
  [00:54.04]You’re free to make your way home any way you can, Mr. Mayes 你可以自己想办法回家
  [01:04.12]If he’s leaving, who’s gonna cook? 他走了谁要当厨子?
  [01:05.88]Food poisoning’s one of the leading causes of death at sea 食物中毒是船员丧命的主因
  [01:09.88]Right after inadequate safety equipment 其次才是安全装备的不足
  [01:11.84]I can cook, captain. Been doing it all my life 我会做菜,这辈子都在做菜
  [01:15.84]I don’t know. You’re a little moody for war, Benjamin 我不晓得喔 你的情绪不稳,不适合打仗
  [01:19.40]What the hell? 管它的
  [01:21.28]I’ll take any man wants to kick the shite out of the Japs and the Huns 谁想打日本鬼子和德国佬都行
  [01:26.88]That’s it, pack your gear. We’re going to war, gentlemen 收拾行李,咱们去打仗!
  [01:38.56]She had left a note 她只留了一张纸条
  [01:42.64]She wrote, "It was nice to have met you. " 上面写:很高兴能认识你
  [01:44.24]And that was it 就只有这样
  [01:48.60]It wasn’t the war any of us expected 这场战争和我们想像的不同
  [01:52.52]We would just tow crippled ships, scraps of metal, really 我们只负责拖废弃的船只
  [01:57.20]If there was a war, we didn’t see it 就算有战争,我们也没看到
  [02:02.36]There was a man assigned to us 军方派一名士兵到船上
  [02:04.92]The chief gunner loved the Navy. But most of all, he loved America 这名炮兵热爱海军 不过他最爱的还是美国
  [02:09.72]SMITH; There is no other country in the world. When you spell America... 我眼中没有其它国家
  [02:11.56]His name was Dennis Smith and he was a full-blooded Cherokee 他叫丹尼斯史密夫 百分百切诺基印第安人
  [02:14.56]...you’re spelling freedom 美国对我来说就代表自由
  [02:17.28]His family had been Americans for over 500 years 他的家人当了五百年美国人

  [02:20.32]These pacifists 臭和平主义者
  [02:23.00]They say they won’t fight on conscience 他们说是为了良知才不打仗
  [02:23.72]Where would we be if everybody decided to act according to their conscience? 要是每个人都反对杀戮 那么美国就输定了
  [02:28.76]Keep it down, would you, chief? 别说了,酋长
  [02:47.28]PLEASANT; Hey 嘿
  [02:50.88]I’ve been watching you 我一直在观察你
  [02:53.72]You seem trustworthy 你看起来值得信任
  [02:57.32]If something happens to me... 万一我有什么差错
  [03:03.08]...could you see that this gets to my wife? 你能把这些交给我太太吗?
  [03:04.64]He’d given me all of his pay 他把他的薪水都交给我
  [03:09.84]Hadn’t spent a dime of it 他连一毛钱都没花
  [03:12.00]PLEASANT; I want my family to know I was thinking about them 我要我家人知道我会照顾他们
  [03:22.76]All hands on deck! 全体人员到甲板集合!
  [03:25.88]Get your asses up here, you lazy bastards! 快点,你们这群懒东西!
  [03:47.00]The war had finally found us 战争终于找上门来
  [03:54.60]VIC; All stop! 停机!
  [03:56.16]Pleasant, man that light 小潘,你负责那盏灯
  [04:06.20]A transport carrying 1 300 men had been split by a torpedo 一艘载满1300人的运输舰 被一发鱼雷炸成两半
  [04:14.36]We were first to arrive at the scene 我们最先赶到现场
  [04:17.04]Cut the engines! 引擎熄火!
  [04:19.20]All stop! 停机!
  [04:25.96]We were the only sound 海面只有我们的声音
  [04:41.20]Fellas! 大家!
  [04:53.04]Sub! 敌方潜水艇!
  [04:59.08]MIKE; We sure as hell can’t outrun them fuckers 我们不可能逃走
  [05:02.24]Battle stations! 备战位置!
  [05:15.60]Thank you, chief 多谢你,酋长
  [05:18.88]What? 什么?
  [05:33.08]VIC; Is that the last one? 那是最后一件吗?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyflht/138511.html