VOA双语新闻:美指责巴情报人员卷入喀布尔爆炸(在线收听

  U.S. officials are accusing Pakistan's primary intelligence service of helping to carry out last month's bomb attack on India's embassy in Afghanistan. U.S. newspapers reported that American intelligence agencies claim they have evidence linking Pakistani agents to the attackers.
  美国官员指责巴基斯坦主要情报部门帮助发动了上个月对印度驻阿富汗大使馆的爆炸袭击。据美国报纸报导,美国情报机构声称,它们有证据显示,巴基斯坦情报人员和袭击者有关系。
  Pakistan's shadowy Inter-Services Intelligence directorate, or ISI, has been accused before of planning attacks in India and Afghanistan. But Friday's news reports appear to be the first time that U.S. officials have publicly stated they have evidence of Pakistani involvement.
  巴基斯坦神秘的三军情报局以前就曾被指控策划过在印度和阿富汗的袭击。但是,星期五的新闻报导似乎是美国官员第一次公开表示他们有证据显示,巴基斯坦情报部门同袭击有牵连。
  The New York Times and the Washington Post newspapers report that U.S. officials say U.S. intelligence agencies intercepted communications between militants and what they say were Pakistani government agents about the July 7 bombing that killed 41 people at India's embassy in Kabul.
  据美国纽约时报和华盛顿邮报报导,美国情报部门截获了激进分子和巴基斯坦政府特工人员之间的通讯联系,这些信息和7月7号发生的导致41人死亡的印度驻喀布尔大使馆爆炸案有关。
  Pakistan's Foreign Ministry spokesman Mohammad Sadiq told VOA that no evidence has been provided to the Pakistani government.
  巴基斯坦外交部发言人萨迪格告诉美国之音,这些所谓的证据并没有提供给巴基斯坦政府。
  "Nobody has given us any proof," he said. "We have said if there is any proof of Pakistan's involvement we would like to see the proof of that because merely alleging something means nothing."
  他说:“没有人给我们任何证据。我们已经说过,如果有证据显示巴基斯坦卷入了这起袭击,我们想看看这些证据,因为凭空指责没有意义。”
  The ISI has had strong links to Afghan militant groups, particularly during the Soviet occupation of Afghanistan in the 1980s. After the September 11 terrorist attacks, the Pakistani military officially turned against its Taliban allies in Afghanistan and supported the U.S.-led invasion.
  巴基斯坦三军情报局和阿富汗激进组织有密切联系,特别是在上个世纪80年代苏联占领阿富汗期间。在9/11恐怖袭击发生后,巴基斯坦军方正式同原来的盟友--阿富汗塔利班成为敌人,转而支持美国领导的进攻阿富汗的行动。
  But analysts say some Pakistani military officers and intelligence agents could harbor sympathies for their former allies.
  但是,分析人士说,巴基斯坦军方官员和情报人员可能对以前的盟友怀有同情之心。
  Pakistan's Information Minister Sherry Rehman says routing-out militant sympathizers from ISI ranks has been a clear government policy. She tells VOA she believes those officials have been "pretty much" removed from their positions.
  巴基斯坦新闻和广播部长拉赫曼说,巴基斯坦政府明确的政策就是从三军情报局清除那些同情激进分子的官员。她对美国之音说,她相信,这样的官员“基本上”已经被调离了。
  "As far as I know, and as far as we are informed, the army has worked very hard to root any such elements out," said Rehman. "Because as you know they were exposed to a very long engagement with the Afghan resistance and those were really jihadis of a particular hardcore kind."
  她说:“据我所知,根据我们掌握的情况,巴基斯坦军方已经尽力清除了这样的人。因为这些官员在很长时间里都在和阿富汗抵抗力量打交道,这些阿富汗人正是死硬派的圣战分子。”
  A spokesman for Pakistan's army said the military and the government would like to investigate if they are shown the evidence behind the US allegations.
  巴基斯坦军方一位发言人说,如果美国将指控中说到的证据提供给巴基斯坦,巴基斯坦军方和政府愿意展开调查。
  The allegations come on the eve of a scheduled meeting in Colombo, Sri Lanka between Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani and Indian Prime Minister Manmohan Singh. The two are among the heads of government attending the summit of the South Asian Association for Regional Cooperation.
  就在美国提出这项指控的时候,巴基斯坦总理吉拉尼和印度总理辛格即将在斯里兰卡首都科伦坡会晤。这两位领导人和其它一些国家的领导人将出席在那里举行的南亚区域合作联盟首脑会议。
  Tensions between India and Pakistan, as well as the deteriorating relationship between Pakistan and Afghanistan have threatened to overshadow the summit.
  印度和巴基斯坦之间关系紧张,以及巴基斯坦和阿富汗之间的关系不断恶化,可能给这次首脑会议蒙上阴影。
  India has recently warned that the peace process between the two, longtime rivals was "under stress." But following a meeting with Indian foreign minister Pranab Mukherjee on Thursday in Sri Lanka, Pakistani foreign minister Shah Mahmood Qureshi told reporters "a lot of steam has been let out of the pressure cooker."
  印度最近警告说,印度和巴基斯坦这两个宿敌之间的和平进程“遇到阻力”。不过,巴基斯坦外长库雷希星期四在斯里兰卡会晤印度外长慕克吉之后对记者说,“压力锅里的许多蒸汽已经被放出去了。”
  Earlier in the week, India had accused Pakistani troops of crossing the Line of Control where a cease-fire has been in place for eight years. Pakistan has rejected the claim.
  本周早些时候,印度指责巴基斯坦军队跨越了8年前停火设定的“实际控制线”。巴基斯坦对此予以否认。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/08/138847.html