VOA双语新闻:劫持苏丹飞机者投降 释放乘客(在线收听

  Libyan officials say hijackers who took over a Sudanese plane and forced it to land in Libya have now surrendered. The officials told reporters the hijackers gave themselves up Wednesday, hours after releasing at least 87 of the plane's passengers.
  利比亚官方说,劫持苏丹飞机并强迫这架飞机降落在利比亚的人现在已经投降。利比亚官员对记者说,这些劫机者星期三投降,投降前几小时,他们释放了这架飞机上的至少八十七名乘客。
  The plane took off from the town of Nyala in southern Darfur on Tuesday and was scheduled to travel to the capital Khartoum. Hijackers attempted to divert the plane to Cairo, but Egypt refused to allow the plane to land. The plane then landed in southeastern Libya, near the border with Sudan, after the pilot said the craft was running low on fuel.
  这架飞机是星期二从达尔富尔南部的尼亚拉起飞的,原定前往苏丹首都喀土穆。劫持者企图让这架飞机改道前往开罗,但是埃及拒绝让这架飞机降落。这架飞机随即降落在利比亚东南部靠近苏丹边境的地点,之前飞行员说,飞机的燃油即将用完。
  The director of the airport in Libya said the hijackers had asked for fuel and flight maps to travel to France. The director also said the hijackers claimed to belong to a faction of the Sudan Liberation Movement rebel group headed by Abdul Wahid al-Nur, who currently lives in Paris.
  利比亚机场的导航员说,那些劫持者要求得到燃油和飞行路线图,以便前往法国。导航员还说,那些劫持者声称自己属于叛乱集团‘苏丹解放运动’的一个派系, 该派系领导人是目前居住在巴黎的瓦希德·努尔。
  The rebels, however, have denied any involvement. Yahia el Bashir, a spokesman for the rebel faction spoke to VOA from London. "Our movement and our leadership, Abdul Wahid al Nur, are not involved in this hijacking of the plane. This is against our principles and our behavior," he said.
  但是这一叛乱派系却否认参与这次劫机行动,叛乱派系的发言人叶海亚·贝希尔从伦敦对美国之音说:“我们的组织和我们的领袖瓦希德·努尔没有参与这次飞机劫持。这是违反我们的原则和行为准则的。”
  The chief of protocol for Sudan's Ministry of Foreign Affairs, Ali Yussuf, described the hijacking as a "terrorist act."
  苏丹外交部礼仪司长阿里·优素福把这次劫机行动称为恐怖行动。
  "It is not the best way of expressing your case or your cause. I think it just reflects that you are acting in an illegal way and that is a terrorist act," he said.
  他说:“这不是表述你的论点和事业的最佳方式。我认为这仅仅反映你在从事非法活动,那是一种恐怖行动。”
  He said the Sudanese government was in contact with the governments of both Libya and France.
  他说,苏丹政府与利比亚政府和法国政府保持接触。
  Another faction of the Sudan Liberation Movement, led by Minni Minawi, said three high-ranking members were aboard the hijacked flight. Minawi joined the government following a peace agreement in 2006, but has had strained relations with Khartoum in recent months.
  由米纳维领导的苏丹解放运动的另一派系说,该组织有三名高级成员在那架被劫持的飞机上。米纳维在2006年达成和平协议后加入苏丹政府,但是近几个月来与喀土穆当局的关系紧张。
  Meanwhile, not far from Nyala, where the flight originated, United Nations peacekeepers continued to investigate clashes on Monday involving government security forces in the Kalma camp for displaced persons.
  与此同时,联合国维和人员正在离飞机起飞地点尼亚拉不远的地方调查星期一政府安全部队在收容流离失所者的卡尔马营地引发的冲突。
  A spokesman for the peacekeeping mission said 33 bodies had been recovered, but that there could be more. The government says it was searching for weapons and criminals in the camp. Rebel groups say the government is trying to drive residents out of the camp.
  维和使命团的发言人说,已发现了三十三具尸体,但是可能还有更多死者。苏丹政府说,他们是在这个营地内搜查武器和犯罪分子。而叛乱团体说,政府试图把营地内居民赶出去。
  El Bashir, the rebel representative in London, said the government was preparing to raid the camp again.
  叛乱派系在伦敦的代表贝希尔说,苏丹政府正准备再次袭击这个营地。
  "The Sudanese government has surrounded Kalma camp," he said. "They are putting more and more heavy military equipment and also they made a checkpoint. Not any way for civilians going out and coming in to camps, refusing also to let other independent investigators enter the camp.
  他说:“苏丹政府已包围了卡尔马营地。他们正在那里部署越来越多的重型武器,并且设置了检查关卡。平民根本无法出入营地,而且也不允许其他独立调查人员进入这个营地。”
  The conflict in Darfur has killed over 200,000 people since 2003, according to most international estimates, and displaced some 2.5 million. The Sudanese government says no more than 10,000 people have been killed.
  根据大多数国际评估数据,2003年以来达尔富尔的战火已导致二十万人丧生,而且有二百五十万人流离失所。而苏丹政府声称,死去的人不超过一万。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/08/139072.html