VOA双语新闻:朝鲜半岛纪念日据100周年(在线收听

  A brass band played martial tunes under a tent in pouring rain at a civic event marking the date 100 years ago that Korea formally came under Japanese rule.
  瓢泼大雨中,铜管乐队在一个帐篷下演奏军乐,纪念朝鲜半岛100年前正式被日本吞并。
  Many Asian historians say that was the result of an unfair treaty forced upon the Korean kingdom.
  很多亚洲历史学家认为,那是强加于朝鲜王国的不平等条约导致的结果。
  It turned out to be a brutal experience for Koreans. Their language and culture were suppressed. Millions of Koreans found themselves working for the Japanese in deplorable conditions, some effectively slave laborers.
  对朝鲜半岛人民来说日本的殖民统治是一段残酷经历。他们的语言和为文化受到压制,数以百万计民众在恶劣条件下为日本人做苦力,有些人完全变成了奴工。
  The two rival Koreas - which have no diplomatic relations with each other - have now been independent for 65 years. But many on both sides of the border say the wounds have not healed.
  朝鲜半岛上南北韩两个至此都没有外交关系的敌对国家都已经独立存在了65年时间,但是双方很多民众都说,殖民统治留下的伤痕还没有愈合。
  North Korea is making a fresh demand for reparations, noting the recent apology by Japanese Prime Minister Naoto Kan was only directed at South Korea.
  北韩注意到最近日本首相菅直人的道歉是针对韩国做出的,因此最近提出要日本进行赔偿。
  In Seoul, at the ceremony marking a century since annexation, the vice chairman of the Korea Liberation Association, Nam Man Woo, says he does not believe Japan has done enough to repair the relationship with his country.
  在韩国首尔一个纪念被吞并100年纪念仪式上,韩国光复会副会长南万宇(译音)对美国之音说,他认为日本在修补两国关系方面做得还不够。
  Nam says Japanese prime ministers and emperors have apologized several times but they were merely expressing words.
  南万宇说,日本首相和日本天皇都几次道歉,但是他们仅仅停留在口头上。
  South Korea, lifted a long-standing ban on "Japanese cultural imports" six years ago. That has created a new generation of South Koreans who are enthusiastic consumers of Japanese pop music, literature and movies. But the lessons of history create mixed feelings for students such as 12-year-old Baek Ju Hee.
  韩国六年前取消了长期来禁止日本文化输入的禁令。这样导致出现了新一代韩国人,他们是一批热衷于日本流行歌曲、文学、电影的消费群体。但是历史教科书使学生们产生了复杂的情感,就像这位12岁的学生白居熙一样。
  The sixth-grade girl says she thought Japanese were nice because figure skaters Mao Asada of Japan and South Korea's Olympic gold medalist Kim Yu Na are friendly rivals. But recently, after learning in school about what Japan did to Korea, she now hates Japan.
  这位六年级的女孩子说,她认为日本人很好,因为日本花样滑冰选手浅田真央和韩国奥林匹克金牌得主金妍儿是友好的对手。但是最近在学校了解到日本对韩国的统治以后,她开始对日本感到愤恨了。
  While apologizing for the annexation, Japan's government has not acknowledged the treaty was illegal - as many on the Korean peninsula contend.
  朝鲜人指出“日韩合并条约”是非法的。而日本政府虽然已经就吞并朝鲜半岛道歉,却没有承认那一条约是非法的。
  Japan's foreign minister, Katsuya Okada, last week told reporters in Tokyo the matter should be resolved among academics as the issue likely will never be resolved by government officials.
  日本外相上个星期对在东京的媒体说,这个问题应该留给学术界解决,因为这样的问题可能是政府官员永远都解决不了的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/08/142752.html