VOA双语新闻:津两派分权 反对党人当正副总理(在线收听

  Zimbabwe's President Robert Mugabe and opposition leader Morgan Tsvangirai have signed a power sharing agreement aimed at ending the country's lengthy political crisis. The agreement was reached after weeks of bargaining mediated by South Africa.
  津巴布韦总统穆加贝和反对党领导人茨万吉拉伊签署了旨在结束津巴布韦旷日持久政治危机的权力分享协议。这个协议是在南非的斡旋下,经过几星期的谈判达成的。
  South African President Thabo Mbeki announced late Thursday night that Zimbabwean President Robert Mugabe and leaders of the opposition had agreed to share power in a unity government.
  南非总统姆贝基星期四夜间宣布,津巴布韦总统穆加贝和反对党领导人已经同意在团结政府中分享权力。
  "An agreement has been reached about all of the matters that served on the agenda of those negotiations. There will be a formal signing ceremony on Monday," he said.
  姆贝基说:“双方已经就那些谈判议事日程上的各个项目达成了协议。星期一将举行正式签署仪式。”
  Mr. Mbeki said all the leaders had agreed to the accord which was described as signaling a new dawn for the country.
  姆贝基说,所有的领导人都同意了这份协议,人们把这项协议称为津巴布韦黎明的曙光。
  Details are to be announced Monday but sources said that under the agreement, Mr. Mugabe's ZANU-PF party is to hold 15 ministerial portfolios. The opposition Movement for Democratic Change led by Morgan Tsvangirai is to receive 13 ministries. And a smaller opposition faction led by Arthur Mutambara is to hold three posts.
  星期一将宣布协议的具体细节,但是消息来源说,根据协议,穆加贝的政党将保持15个部长职位,茨万吉拉伊领导的反对党争取民主变革运动则掌管13个政府部门,穆坦巴拉领导的较小的反对派将控制3个部门。
  Mr. Mugabe is to continue as head-of-state while Tsvangirai is to occupy the newly created post of prime minister. The opposition will also occupy two newly created posts of deputy prime minister.
  穆加贝将继续担任国家元首,茨万吉拉伊将担任新设立的总理。反对党还将拥有两个新设立的副总理职位。
  Reaction in the Zimbabwean capital, Harare, was cautious. A man who would not give his name expressed doubts over whether the long-time rivals would be able to govern together.
  "We were waiting for quite some time actually for the deal to be successful but I am very skeptical about the outcome of the deal," he said.
  One of the estimated three million Zimbabwean refugees who have fled to South Africa, Farai Ndlovu, was more positive.
  "That joint venture is very good, what is needed is just to have the consensus relations between these two guys. But otherwise everything will be fine," said Ndlovu.
  But fellow Johannesburg immigrant, Archie Tapera, welcomed the accord.
  "I think it's a positive thing, one of the major achievements in the history of Zimbabwe," said Tapera.
  The agreement ends months of uncertainty after the opposition won a majority in parliamentary elections last March and Tsvangirai defeated Mr. Mugabe in the first round of the presidential vote.
  反对党在今年3月的议会选举中赢得多数席位,而且茨万吉拉伊在第一轮总统大选中击败了穆加贝,津巴布韦随即动荡不安。这一协议结束了几个月来的不安定局面。
  However, Mr. Mugabe won the runoff election after Tsvangirai withdrew citing a campaign of state-sponsored violence in which more than 100 activists were killed.
  但是茨万吉拉伊后来表示政府支持暴力活动,因此他决定退出总统大选的决选,穆加贝赢得了决选。
  Leaders hope the unity government will be able to stabilize Zimbabwe's economy, characterized by hyper-inflation and 80 percent unemployment. And they hope it will attract billions of dollars worth of reconstruction aid that have been promised by the international community.
  各位领导人都希望团结政府能够稳定津巴布韦的经济,津巴布韦目前有超高的通货膨胀率和80%的失业率。他们希望津巴布韦能引进国际社会承诺的数十亿美元的重建援助资金。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143099.html