VOA双语新闻:布什首次会见巴国新总统扎尔达里(在线收听

  President Bush has met for the first time with Pakistan's new president, Asif Ali Zardari. The meeting came just days after a terrorist attack on an Islamabad hotel that claimed dozens of lives.
  布什总统首次会见巴基斯坦新总统扎尔达里。这次会晤的前几天,伊斯兰堡的一个酒店遭到恐怖主义的攻击,造成数十人丧生。
  President Bush says Americans grieve with the families of those killed in the Islamabad truck bombing. He says the new Pakistani president knows from personal experience what it is like to lose a loved one to terror.
  布什总统说,美国人民同那些在伊斯兰堡卡车爆炸案中遇难者的家人一样悲痛万分。他说,巴基斯坦新总统从个人的经历中知道在恐怖袭击中失去亲人的感受。
  "I know that you - your heart went out to the families of those who suffer and so does the collective heart of the American people; we stand with you," said Mr. Bush.
  他说:“我知道,你的心和那些遇难者家人在一起,美国人民的心也和遇难者家人在一起。我们跟你们站在一起。”
  Asif Ali Zardari is the widower of former Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto, who was assassinated at a campaign rally last December. He took on a prominent political role after her death, and recently assumed the presidency after Pervez Musharraf resigned under pressure.
  扎尔达里是已故前巴基斯坦总理布托的丈夫。布托去年12月在一次竞选集会上遇刺身亡。在布托逝世之后,扎尔达里在政治方面发挥了显著的作用,并在前总统穆沙拉夫迫于压力辞职后当选为巴基斯坦新总统。
  The Bush administration is seeking to step up cooperation with Pakistan's new leaders on combating terrorism, especially in the Pakistani tribal areas bordering Afghanistan.
  布什政府正寻求加快在反恐方面同巴基斯坦新领导人的合作,尤其是在巴基斯坦靠近阿富汗边界的部落地区。
  There have been tensions in recent days over whether or not American forces can launch cross-border operations without the prior consent of the Pakistani government.
  最近一段时间以来,在美军事先未得到巴基斯坦政府的同意就发动跨边界军事行动的问题上,双方的关系紧张。
  In their public comments, both men spoke of the issue in very diplomatic terms. President Bush took note of Pakistan's concerns.
  在公开的评论中,两位总统都以委婉的外交辞令谈到了这个问题。布什总统在谈话中说,他注意到巴基斯坦方面的关注。
  "Your words have been very strong about Pakistan's sovereign right and sovereign duty to protect your country, and the United States wants to help," he said.
  他说:“你在巴基斯坦的主权和保卫国家主权的责任方面,您的措辞非常坚决。美国希望能帮助你们。”
  President Zardari focused his remarks on the growing strength of democracy in Pakistan. He did not refer directly to the recent transition of power and the resignation of his predecessor. He spoke in broader terms, saying democracy has come full circle in his country and Pakistan is ready to move on.
  扎尔达里总统则重点阐述了日益强化的巴基斯坦民主。他并没有直接谈到巴基斯坦最近的权力过渡和他前任的辞职。他还泛泛地说,巴基斯坦的已经恢复了民主,巴基斯坦准备向前发展。
  "And democracy is the answer. We will solve all the problems. We have a situation. We have issues. We have got problems. But we will solve them and we will rise to the occasion," said Mr. Zardari.
  他说:“民主就是答案。我们能解决所有的问题。我们的局势有问题,我们面临一些问题,我们有一些困难。但是我们能解决所有这些问题,我们能应付局势。”
  President Bush's first meeting with the new Pakistani president took place in New York City, where both men are attending the U.N. General Assembly.
  布什总统首次同巴基斯坦新总统的会晤是他们两位在纽约出席联大会议时举行的。
  Mr. Bush usually has numerous bilateral meetings during his trips to the United Nations. But this year his schedule is limited.
  在出席联大会议期间,布什总统通常要举行很多双边会谈。但是布什总统今年的安排很有限。
  That is in large part because many of the foreign leaders he usually meets at the General Assembly are coming to Washington after they address the world body for one last visit to the White House before President Bush leaves office.
  这主要是因为布什总统通常在联大会议上会晤的很多外国领导人在他们在联大会议发表讲话后将来华盛顿访问,在布什总统离任前最后一次访问白宫。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143295.html