听电影学英语-美国颂歌 02(在线收听

  [00:02.70]Leader, we're not strong anymore. 长官,我们不再像原来那么强了
  [00:03.70]Since the Americans came, people have hope. 自从那些美国人来了之后 人民就有了希望
  [00:07.58]- They are voting, woman own businesses. - Yes, it is getting harder - 人们开始投票,妇女也经商 - 是啊,现在越来越难找自杀炸弹袭击者
  [00:10.78]to find suicide bombers, and all the good ones are gone. 因为那些优秀的自杀炸弹袭击者都已经挂了
  [00:13.78]Sir, I think we might need a new recruitment video. 长官,我觉得我们需要一个 新的征兵宣传视频了
  [00:16.22]Look, ours... 看,我们的视频...
  [00:17.70]it looks, you know, cheap. 看起来粗制滥造
  [00:19.70]塔利班电影出品
  [00:21.90]“让殉教简单”
  [00:27.50]Here are Ahmed and Ahman. 这两位是Ahmed和Ahman
  [00:30.06]They may be brothers, but they couldn't be more different. 他们可能是兄弟俩 但他们有很大的不同
  [00:33.46]Ahmed knows punctuality is important. Ahmed懂得守时的重要性
  [00:35.30]He's sure to leave plenty of time to get to his bombing site. 他会确保在到达袭击地点前 留出足够的多时间
  [00:38.30](Ahmed screaming, indistinct)
  [00:39.90](Announcer) Ahman leaves everything to the last minute. Ahman把所有的事情留到最后一刻来做
  [00:44.50](Ahman) Oh, shit! 糟糕!
  [00:46.78](Announcer) Ahmed double checks the address of the site Ahmed会仔细检查炸弹袭击的地点
  [00:49.14]so there are no mistakes. 所以他保证万无一失
  [00:51.86]Ahman doesn't. Ahman则不会
  [00:52.02]2518, 2519... 2518,2519
  [00:53.34]Shit! 糟糕!
  [00:54.58](Announcer) Ahmed dresses properly, Ahmed懂得穿合适的衣服
  [00:57.66]wearing clothing that is loose enough to hide his explosives. 保证自己所穿的宽松衣服 可以盖住身上的炸弹
  [01:02.26]Ahman dresses inappropriately. Ahman不懂得穿合适的衣服
  [01:06.54]Oh. You are right. It is awful. 没错,那个视频太次了
  [01:10.94]If I may suggest, sir, 我想提个建议
  [01:12.02]what we need is a real Hollywood director to help us. 我们需要一个真正的好莱坞导演来帮我们
  [01:16.06]But he must hate America. 但是他必须痛恨美国
  [01:19.14]This won't be hard to find in Hollywood. They all hate America. 这样的导演根本不难找 那些好莱坞大导演都痛恨美国
  [01:22.66]Yes, but your average, girly-man Hollywood director won't be enough. 没错,但你说的那种平常的 很娘娘腔的导演是远远不够的
  [01:28.14]What we need is someone who really, really hates America. 我们需要的是一个非常非常 痛恨美国的好莱坞导演
  [01:35.06](Man) Is the camera on? OK, action. Ahem. 摄像机就位了? 好,开拍!
  [01:35.74]I am on the island paradise, Cuba, 我现在身处于天堂岛国-古巴
  [01:37.86]where there's a hospital on every block. 在这里每一个街区都有一家医院
  [01:40.42]As we can see, Cubans have the very best health care in the world. 我们可以看到 古巴人拥有世界上最好的医保系统
  [01:45.58]Not like America, where it can kill you. 不像在美国,医保系统 可以要了你的命
  [01:48.22]I've got two Americans here, Bob and Joan Friedman, 我在这里找到了两个美国人 Bob和Joan Friedman
  [01:50.58]injured during Hurricane Katrina, caused by you know who. 他们在由“神秘人”引起的 卡特里娜飓风中受了伤
  [01:54.26]But haven't been able to get an American doctor 但直到现在他们都没法找到一个美国医生 到他们的Shaker Heights封闭社区上门治疗
  [01:55.26]to pay a house call to their gated community in Shaker Heights.
  [01:59.50]- (Man) Another mojito! - Why? Because we're spending money - 再来一杯mojito!(古巴鸡尾酒) - 为什么?因为我们把经费花在...
  [02:03.30]on military buildup for this phony war on terror. 这个虚假反恐战争的巨大军费上
  [02:05.38]Doctor, we just want the same care you give your own people. 医生,我们只想要和你们人民一样的医疗保健
  [02:08.98]Oh, oh! Comrades! 喔,同志们
  [02:10.38]- (Man) End of the line, gringo! - (Man 2) No skipping! - 美国佬,排到队尾去! - 不准插队!
  [02:12.74]Cuba is famous for its free prescription drug plan. 古巴因为她为病人提供的 免费药物而闻名世界
  [02:16.50]- Take these. - OK. - 拿着 - 好
  [02:17.54]What do you have for me? 你能给我开什么药?
  [02:19.62]- Sí, se? Or. Take two. - (Exhaling) Huh? - 你拿两个 - 哈!
  [02:20.02]These are breath mints. 这是薄荷糖啊!
  [02:25.86]OK, pal, there ya go. 嘿,兄弟,拿着
  [02:27.74]Free. That'll make you feel better. 免费哦,它能让你感觉好些
  [02:30.14]- There you go. - Huh? - 拿着 - 啊?
  [02:30.54]Free. You know, in America, that'd cost an arm and a leg. 免费,在美国这些药钱 会使你缺胳膊少腿(俚:花费巨大)
  [02:33.54]- Aw, jeez. Dude. - Sorry. - 天啊 - 抱歉
  [02:37.22]That's OK, Paco, you'll be back on your feet in no time. 别担心,你很快就能重新站起来的
  [02:38.90]- Cuba. More... - Ready... - 古巴,不只是 - 准备
  [02:41.66]- than the jewel... - Aim... - 加勒比海的... - 瞄准
  [02:41.98]- A country that cares for its citizens. - (Woman) Finally, we can move up! - 一个真正关心自己的人民的国家 - 这终于队伍可以往前挪了
  [02:43.18]- of the Caribbean. - Fire! - 一串明珠 - 开火
  [02:46.74]God! This is paradise! 这里简直就是天堂
  [02:47.42]I gotta get back, but I can be assured that my American friends 我要回去了 但我可以保证我的美国朋友们...
  [02:52.58]are in good hands in the Cuban health care system. 能在古巴的医保系统下得到照顾
  [02:55.70](Malone on bullhorn) It's time for me to leave 我该离开了
  [02:55.90]and say goodbye to all my little brown friends. 我要向我所有的古巴朋友们道别
  [03:01.06](Woman) America! 美国!
  [03:01.74]And it's off to America. 我要回美国了
  [03:03.02](Man) He's going to America! 他要去美国!
  [03:04.82](People shouting)
  [03:05.46](Man 2) He said America! 他说美国!
  [03:08.10]- Take me! - Take me! - 带上我 - 带上我
  [03:08.58]I do want to say... 我想说...
  [03:12.86]Whoa! Get out! Get out! 下去!下去!
  [03:15.58](Malone) So many people wanted to thank me, they rushed the boat. 有太多的人想感谢我 他们冲向我的船
  [03:21.74]These people know how bad it's gotten in America. 这些人知道现在美国的国内环境很恶劣
  [03:25.98]Well, I guess they wanted me to spread the word about what a paradise Cuba is. 我想他们需要我传播这样一个信息: “古巴是个人间天堂”
  [03:27.78]- (Screaming) - Aah! Off my boat! 滚下我的船去!
  [03:32.66]Yeah! Michael Malone导演
  [03:33.94](Grandpa) He thought everybody loved his movies. 他觉得人人都很喜欢他的电影
  [03:34.94]- (girl) Did they? - No! - 是吗? - 当然不是
  [03:37.94]Nobody loves documentaries. But people do find them restful. 没有人喜欢纪录片 但大家觉得纪录片是个休息的好时机
  [03:41.70]谢谢,谢谢
  [03:42.14](Yawning)
  [03:45.38]Thank you! 谢谢
  [03:47.18]Thank you for that great New York reception. 感谢热情的纽约观众
  [03:48.54]But as important as this movie is, 但和这电影一样重要的是...
  [03:51.74]even more important is the largest peace demonstration 甚至更重要的是一场有史以来...
  [03:55.22]the world has ever known. 最大规模的和平示威
  [03:56.30]This Sunday, we're gonna abolish July 4th. 本周日 我们将要废除独立日
  [04:01.18](Cheering) 他为什么恨独立日啊?
  [04:02.70](girl) Why did he hate Fourth of July?
  [04:03.78](Boy) It was America's birthday party and he wasn't invited. 因为那是美国的生日聚会 但他没有被邀请参加
  [04:05.66]爷爷,接着讲故事嘛
  [04:09.82]We're sending packages to soldiers for the Fourth of July. 我们要在独立日给 海外的大兵们寄包裹
  [04:13.62]They're far from their home, away from their families. 他们远离故乡,远离亲人
  [04:17.30]They shouldn't be. Shouldn't you be in a tent somewhere, tyin' knots? 那些大兵不应该在那些地方 你们不也该在什么帐篷里织东西吗?
  [04:19.98]Oh, ho, now, this is more like it! There ya go. 这才像话 给你
  [04:24.46]I'll take three chocolate mints, three fudge... 我要三个巧克力糖 三个软糖
  [04:27.74]Oh, merit badges. What are those for? 哦?荣誉勋章 关于什么的?
  [04:31.22]Oh. Well, this is for making a safety display. 这个是用来安全展示的
  [04:34.50]This one's for camping, and this is a good manners badge. 这个是野营徽章 而这个是有教养徽章
  [04:37.46]Oh! 哦!
  [04:39.78]For being respectful to a fat, ignorant, 因为我对你这个又肥又自大
  [04:43.26]traitorous sack of shit. 而且不爱国的傻X表示了尊重
  [04:43.54](girl) Grandpa! 爷爷!
  [04:46.30]- Grandpa! - (Boy) I heard you! - 爷爷! - 我听到了哦!
  [04:46.54]Oh, what? I didn't say that. 什么?我可没说哦
  [04:50.90]I said, uh... 我说的是
  [04:52.42]Fat, ignorant, America-hating traitor. 又肥又自大,而且恨美国的叛徒
  [04:54.50]- You did say that. - No, I didn't. - 你确实说了啊 - 我可没说
  [04:56.78](Malone) Ha ha! The spirit is back. 哈哈,这种精神回来啦
  [04:59.06]We are on a roll, people. This rally will be historic. 我们正在向成功迈进中 这次游行将会是历史性的!

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyymgsg/145255.html