听电影学英语-美国颂歌 07(在线收听

  [00:02.02]It's Cuban. 古巴烟
  [00:03.42]Hmm... I guess I can make an exception. 呃,这是例外
  [00:07.70]Ah! Takes me back. 回去咯
  [00:11.06]What the hell is this? 这是什么鬼?
  [00:13.26]- Your home. Maloneville, Alabama. - I live in Alabama? - 你的家啊Alabama州的Maloneville - 我住在这儿?
  [00:16.22]Didn't you hear? Around 1860, all the good jobs started to move south. 你没听说吗,自1860年以来所有 好的工作机会都到南方了
  [00:21.82]Lincoln agreed with you. War was not the answer. 林肯同意了你的观点 战争不是解决方法
  [00:22.14]- After the Civil War? - There was no war. - 南北战争后吗? - 压根就没那战争
  [00:26.10]- Saved 600,000 American lives. - Well, that's good. - 这拯救了六十万美国人的生命 - 那挺好啊
  [00:28.58]Good move for the economy here, too. 对这里的经济也挺好
  [00:32.18]- What? Why? - Cheap labor. - 为什么? - 廉价劳动力
  [00:33.22]Mass'a Malone! Mass'a Malone! Malone主人!Malone主人!
  [00:35.54]I had the boys polish your trophies like you told us. 我让那些孩子按照你的 要求清洗了你的奖杯
  [00:40.34]Polish my trophies? 清洗了我的奖杯?
  [00:40.50]I ain't know they gave awards for a documentary. 我不知道他们给纪录片发奖
  [00:43.70]You know, for your information... Wait! Who are these people? 根据你提供的信息... 等等,他们是谁?
  [00:45.86]You're the biggest slave owner in the state. 你是国内最大的奴隶主
  [00:49.82]I's Rastus. 我是Rastus
  [00:49.98]Mass'a Malone, you ain't recognized me? Malone主人,你不记得我了?
  [00:51.62]What? Oh, this can't be happening. 什么?这怎么可能啊?
  [00:55.10]Hey, isn't that... 那不是...
  [00:57.98]Yeah, that's him, all right. 对啊,就是他
  [01:00.38]Don't you worry, mass'a Malone. Malone主人,别担心
  [01:03.06]We got them bacon stains out of the upholstery. 我们清洁了室内装潢的烟熏污渍
  [01:04.98]It's a good thing ol' Mr. Lincoln never fought no wars. 林肯没有开战确是好事
  [01:08.94]Oh... look, uh, Rastus, you know this isn't real, right? Rastus,你明白这不是真的
  [01:14.10]Whatever you say, mass'a. Whatever you say, I guess this old ni... 主人,不管您怎么说 我想我这个黑...
  [01:18.98]No! Don't! Stop! Don't say that. 别说那个词
  [01:20.46]Mass'a Malone! Mass'a Malone! Good news! Malone主人 好消息
  [01:21.46]Productivity is through the roof since you sold Daddy and the old folks! 自从你把我爸和那帮老人卖掉后 我们的生产效率提高了许多
  [01:26.94]and start pickin' some cotton! 也可以收棉花了
  [01:27.26]Now we can buy us about 20 new bucks 现在我们能再买二十头鹿
  [01:28.58](Men, singing in harmony) ? The trouble I've seen... ∮ The trouble I've seen... ∮
  [01:33.90]Rastus, tell me, how does old mass'a Malone treat his slaves? Rastus,你告诉我 Malone主人是怎么对待他的奴隶的?
  [01:35.78]Mass'a Malone is the bestest, Malone主人是奴隶能够...
  [01:39.94]most kindliest mass'a a slave could have. 拥有的最好、最和善的主人
  [01:40.86]Oh, he don't beat us unless we awful bad. 除非我们做的太坏,否则他不会打我们
  [01:45.94]And he don't sell the li'I children until they 6 months old. 他也不会贩卖小于六个月的婴儿
  [01:46.62]No, no, no! I... 不,不,不
  [01:48.90]Mass'a, don't beat me! I ain't healed from the beatin' you gave me yesterday! 主人别打我,你昨天打我的伤还没好呢
  [01:56.14]No, I wasn't gonna be... Can you make them stop? 不,我不是要打你 你能让他们停下来吗?
  [01:57.94]Mass'a don't want to hear slave shit! Kick somethin' into 4l4! 主人不想听你们唱这些破歌 你们给我唱4l4去
  [01:58.74]Look, here, y'all! 你们都听着
  [02:03.22](Man) 1, 2, 3, 4. 1,2,3,4
  [02:04.62]? Hava nagila, hava nagila ∮ Hava nagila, hava nagila ∮ 有此毒晰,有此毒晰
  [02:06.70]? Hava nagila ve nis'mecha ∮ Hava nagila ve nis'mecha ∮ 有此毒晰,有此毒晰
  [02:08.74]? Hava nagila, we are so happy ∮ Hava nagila, we are so happy ∮ 有此毒晰,吾其何乐
  [02:13.46]? That mass'a owns us He is the best, yeah! ∮ That mass'a owns us He is the best, yeah! 他拥有我们,他最棒
  [02:15.94]I gotta get out of here! 我要走了
  [02:17.54]All right, mass'a leavin'. Everybody wave goodbye. 主人要走了,大家跟他挥手道别啊
  [02:21.22]- Hope you can buy some more of us. - We sure could use a baritone. - 多买些我们的兄弟啊 - 我们还能唱男中音呢
  [02:26.10]- Huh? - (Girl) Bye, Daddy. 爸爸,再见
  [02:26.66]- (Malone screams) - (Boy) Bye, Daddy! 爸爸,再见
  [02:29.34]- (Girl 2) Bye, Daddy! - (Girl 3) Bye, Daddy! 爸爸,再见 爸爸,再见
  [02:30.06](Screaming) - 真恶心 - 但没有奴隶制恶心
  [02:32.02]- Aw, that was sick. - Not as sick as slavery.
  [02:39.02]Lincoln is revered now for fighting that war. 林肯现在因为打了那场战争而受人尊重
  [02:43.38]- Those rumors about Lincoln bein' gay. - (Cell phone ringing) 有传言说林肯断过背
  [02:44.34]Hey, you would know. 你应该知道吧
  [02:47.62]Why don't I just shoot you now? 我干嘛不现在就毙了你?
  [02:48.42]Well, maybe he just had a wide stance. 也许是他的坐姿吧?
  [02:50.42]Hang on. I gotta take this. Hello! 等等,我要接这个电话
  [02:52.02]Michael? Where are you? Michael?在哪呢?
  [02:55.82]- Oh, I'm in, uh, D.C. - Yeah, right. Wherever you are, - 我在华盛顿 - 不管你在哪...
  [02:58.90]you're supposed to be at Columbia in the morning. 你早上应该在哥伦比亚大学
  [03:00.74]I know. Of course. 我当然知道
  [03:03.46]- (Phone beeps) - Jane... Hello? Hello? Jane? Jane,喂喂?
  [03:03.94](Off-the-hook signal)
  [03:07.82]- Damn cell phones. - Here. Use mine. - 破手机 - 用我的
  [03:13.38]But do your minutes roll over to the next month? 你这个手机可以用到下个月吗?
  [03:13.78]But do your minutes roll over to the next month? 你这个手机可以用到下个月吗?
  [03:15.78]- But do you get unlimited texting? - You think I was born yesterday? - 但你有无限量的短信吗? - 你觉得我是昨天才生的吗?
  [03:20.54](Door opens) 你们这类人
  [03:20.66](Students conversing) 哥伦比亚大学  和平学习峰会 欢迎Michael Malone
  [03:23.14]Your people. 嗯,学生都喜欢我
  [03:25.22]Yep, the students love me.
  [03:25.74]Love you? They don't even know you. 喜欢你?他们都不认识你
  [03:27.62]You're unique. 你很另类
  [03:29.98]A liberal director who can't even get laid 一个无法在哥伦比亚大学和平研究系...
  [03:30.18]at the University Peace Studies Department. 找到工作的自由派导演
  [03:35.14]- They flock to my movies. - They flock to slasher movies. - 他们非常喜欢我的电影 - 他们还喜欢电锯杀人狂那种电影呢
  [03:35.82]They go to your movies 'cause professors tell them to. 他们去看你的电影只是 因为他们老师让他们去看
  [03:40.74]This is where they get information to support the peace movement. 这是他们用来支持和平、运动的知识来源
  [03:42.62]- It's called education. - It's called indoctrination. - 这叫做教育 - 不,这是灌输
  [03:46.58]The American flag is a symbol of oppression all over the world. 美国国旗是其对于全球进行镇压的象征
  [03:50.18]July 4th is a despicable celebration. 独立日是个可鄙的庆典
  [03:52.98]I know that look. You're gonna try to teach me somethin'. 我知道你这表情 你又想教我什么了
  [03:55.86]Where we gonna go now, back in time? 这回我们要去哪?回到过去?
  [03:59.34]We don't have to. We're at a university. 用不着,我们在一所大学里呢
  [04:00.62]? Nothing has changed ∮ Nothing has changed ∮ 什么也没有改变
  [04:05.86]? We still think the same way ∮ We still think the same way ∮ 我们还是那样思考
  [04:07.98]? And if you think the way we do ∮ And if you think the way we do ∮ 如果你的思维方式和我们一样
  [04:12.22]? We'll give you an A ∮ We'll give you an A ∮ 我们会给你优秀
  [04:15.50]? And you get extra credit ∮ And you get extra credit ∮ 如果你是穷人,黑人,或是同性恋
  [04:17.82]? If you're poor, black, or gay ∮ If you're poor, black, or gay ∮ 我们给你加分
  [04:25.46]? Yes, everything's the same ∮ Yes, everything's the same ∮ 一切都没有变
  [04:28.50]- (Slap) - Aah! 2,3,4
  [04:30.22]Mmm!
  [04:30.42](Man) Two, three, four.
  [04:31.90]? The president's stupid, our soldiers are thugs ∮ The president's stupid, our soldiers are thugs∮ 总统是蠢材,士兵是恶霸
  [04:36.42]? The government's dirty ∮ The government's dirty 政府腐败
  [04:38.18]? Our cops are on drugs ∮ Our cops are on drugs ∮ 警察涉毒
  [04:38.30]? But we still like our co-eds with blond hair and jugs ∮ But we still like our co-eds with blond hair and jugs ∮ 我们还是喜欢那种爱爵士乐的金发学生
  [04:41.86]? And America's to blame ∮ And America's to blame ∮ 要怪就怪美国
  [04:47.14]? Just like in 1968 ∮ Just like in 1968 ∮ 就像1968年
  [04:49.02]- Are you kidding? A musical number? - ? 1968 - 你在搞笑吧?一个音乐剧的数字? - ∮ 1968 ∮
  [04:52.10]A little entertainment. 娱乐罢了
  [04:52.38]? We were smart when we had something to part ∮ We were smart when we had something to part∮ 在要分开时我们聪明
  [04:55.98]What kind of a soldier are you? 你到底是哪一种军人啊?
  [04:57.34]Startin' to understand the boots and the whip. 我开始理解你的靴子和皮鞭了

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyymgsg/145261.html