VOA双语新闻:卡尔扎伊以54%得票率领先(在线收听

  For the first time since the August 20 presidential election in Afghanistan, the preliminary vote totals now show incumbent Hamid Karzai with a percentage high enough to avoid a runoff. But the country's electoral watchdog, backed by the U.N., says it has found "clear and convincing evidence of fraud." It is ordering a partial recount.
  自从8月20日阿富汗总统大选以来,对选票的初步统计首次显示现任总统卡尔扎伊赢得了足够多的选票得以避免决选。但是由联合国支持的阿富汗选举监督组织表示,他们发现了“清楚可信的选举舞弊证据。”该组织要求对部分选票进行重新统计。
  With more than 91 percent of polling stations tabulated Afghanistan's Independent Election Commission says President Hamid Karzai is now the clear leader. The incumbent has 54 percent of valid votes - above the absolute majority needed to avoid a second round of balloting. His closest challenger, former foreign minister Abdullah Abdullah has 28 percent.
  经过对91%以上投票站选票的统计,阿富汗的独立选举委员会表示,现任总统卡尔扎伊现在很明显处于领先地位。卡尔扎伊获得了54%的有效选票,超出了为避免进行第二轮投票所需的绝对多数。他最接近的竞选对手、前外交部长阿卜杜拉的得票率为28%。
  The latest preliminary results were released as the Election Complaints Commission ordered a recount of votes from polling stations where it suspects fraud. The ECC, which has a majority of members appointed by the United Nations, says returns must be recounted and audited from any polling station where 100 percent turnout was reported or any presidential candidate received more than 95 percent of total votes.
  在最新初步记票结果公布的同时,选举投诉委员会要求对一些投票站的选票进行重新统计,原因是怀疑那里的投票存在舞弊问题。选举投诉委员会的大多数成员是由联合国任命的。这个委员会表示,在任何一个投票站,如果那里的投票率达到100%,或者任何候选人的得票率在总数的95%以上,都要对那个投票站的选票进行重新统计。
  Canadian Grant Kippen is the ECC chairman:
  来自加拿大的格兰特.基彭是选举投诉委员会的主席。
  "Well we have no idea how extensive it is," Kippen said. "We believe, based on the investigations, in decisions that we have already taken but there is some coalition based on the criteria that we layout on our order and that is why we are asking the Election Commission or ordered the Election Commission to take this action in term of the order in a recount."
  他表示目前不清楚选票舞弊问题的范围有多大,不过根据已有的调查,他们将要求选举委员会进行重新计票。
  Campaign committees for a number of presidential candidates have accused others of stuffing ballot boxes or throwing out votes. Many of the most serious complaints allege supporters of President Karzai rigged the results at polling stations on Election Day in three provinces - strongholds of the incumbent.
  好几个总统竞选人的竞选委员会都指责别人填塞投票箱或者扔掉选票。最严重的投诉中许多是针对卡尔扎伊的支持者们的。这些支持者们被控在选举日当天在卡尔扎伊势力强大的三个省份操纵投票站的投票结果。
  The Taliban had vowed to disrupt the election and retaliate against voters. But the credibility of the election now appears more vulnerable to the fraud allegations than the lower-than-expected turnout due to insurgent violence.
  塔利班曾扬言要扰乱选举,并报复参加投票的选民。但是目前选举的可信度受到的影响看起来更多是来自选举舞弊,而不是暴乱分子发动暴力袭击而导致的低于预期的投票率。
  The latest attack in Kabul blamed on the Taliban took place just outside the military gate at the capital's international airport.
  塔利班对喀布尔发动的最新袭击发生在喀布尔国际机场由军方把守的大门外。
  Kabul Police criminal investigations chief Abdul Ghafar Sayedzada says a suicide car bomber struck a convoy of NATO vehicles at the airport's east gate.
  喀布尔警方刑事调查负责人阿卜杜勒.加法尔.塞义德扎达说,自杀式汽车炸弹在机场东门袭击了北约的一个车队。
  The police official says three civilians died and six others were injured as they were passing by on the road.
  他表示,三名平民丧生,六人受伤,当时他们正从这里经过。
  Also reported injured are two American soldiers and one from Belgium.
  据报导,还有两名美国军人和一名比利时军人受伤。
  NATO, meanwhile, has acknowledged for the first time that Afghan civilians were killed in last week's controversial air strike in Kunduz province. German commanders ordered the strike on two fuel tankers believed to have been hijacked by the Taliban.
  在此同时,北约首次承认,上个星期在昆都士省有争议的空袭中有阿富汗平民丧生。德国指挥官下达了空袭两辆油罐车的命令,因为这两辆油罐车被怀疑遭到塔利班的劫持。
  German Chancellor Angela Merkel, speaking in Parliament in Berlin, is calling for patience to ascertain precisely what happened while defending her country's military mission in Afghanistan.
  Ms. Merkel says there should be no cover-up and it is also unacceptable to make premature judgments.
  A Canadian major general has been appointed to lead NATO's investigation into the attack.
  一名加拿大少将被任命负责北约对这次袭击的调查。
  An Afghan rights group and others claim dozens of civilians were killed in the air strike. International military officials have said they believed they were targeting a group of 120 insurgents.
  一个阿富汗人权团体还有其他一些人声称,几十名平民在袭击中丧生。国际部队官员表示,他们的袭击目标是120名武装分子。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/09/145327.html