VOA双语新闻:印度软件业指责美国政府项目外包(在线收听

  India has criticized a ban imposed by the U.S. state of Ohio on outsourcing of government projects to offshore locations. India feels this signals the rise of protectionist sentiment in the U.S.
  印度批评美国俄亥俄州禁止将政府项目外包到海外的禁令。印度认为,这表明美国的保护主义情绪在抬头。
  The global recession had reduced the flow of outsourcing work from companies based in Western countries to Indian Information Technology (IT) companies. But in the past year, the industry has recovered from the slowdown and posted good profits.
  全球衰退令西方国家公司外包业务流向印度信息技术(IT)公司的数量减少。但在过去一年中,印度IT业已从下滑中复苏,并公布了良好的利润。
  However a recent ban imposed in the state of Ohio on off shoring of government IT and back office projects has raised fresh worries. This means that American companies which outsource work to overseas locations cannot bid for state government projects. Ohio governor Ted Strickland said that sending work abroad deprives the state of employment opportunities.
  然而俄亥俄州颁布的一项禁令又引发了新的担忧,该州禁止将政府IT和后台项目外包到海外。这意味着那些有海外外包业务的美国公司不能参加州政府项目的竞标。俄亥俄州州长泰德·斯特里克兰德(Ted Strickland)说,将工作送往海外剥夺了本州的就业机会。
  The ban by Ohio does not directly affect India's software sector, which mostly earns its revenues from large private sector companies.
  俄亥俄州的这项禁令对印度软件行业不会产生直接影响,因为印度软件业的大部分收入来自大型私营公司。
  However, India says the measure violates the practice of free trade, and has slammed the step as discriminatory.
  但印度表示,这项禁令违反了自由贸易规则,并指责该禁令有歧视性。
  A senior government minister, Kamal Nath, says the challenge for India is to face the rise of protectionism.
  印度政府一位高级部长卡迈勒·纳特(Kamal Nath)说,印度面临的挑战是保护主义抬头。
  "Outsourcing is an economic issue," he said. "It is not something they do us as a favor. U.S. companies to remain competitive must be able to outsource.'
  “外包是一个经济问题,并不是他们帮了我们一个忙。美国公司要想保持竞争力就必须外包。”
  India says it will raise its concerns at a high-level trade policy meeting between the two countries to be held in Washington later this month.
  印度表示,将在本月晚些时候两国在华盛顿举行的高层政策会议上提出对此问题的关注。
  The Indian industry fears that calls for a ban on sending jobs overseas could spread to other states in the U.S. which is facing high unemployment.
  印度业界担心,呼吁禁止将工作移往海外的做法可能会蔓延到美国其他面临高失业率的各州。
  Those worries intensified after President Barack Obama recently said that for years tax breaks have encouraged companies to create jobs in other nations. He said he proposes to expand tax credit to firms for research and innovation done in the U.S.
  这种担忧在最近奥巴马总统的讲话后进一步加剧。奥巴马说,多年来,减税措施鼓励了公司在其他国家创造就业。他说,他提议为在美国进行研究和创新的公司扩大税收优惠。
  Kris Gopalakrishnan, who heads India's second largest IT company, Infosys, says only a brisk global recovery will ease worries about the loss of jobs.
  印度第二大IT公司Infosys首席执行官克里斯·戈帕拉克里什南(Kris Gopalakrishnan)说,只有全球快速复苏才能缓解对失业的担忧。
  "The medium to long term solution obviously is the global economy improving, unemployment coming down," said Gopalakrishnan.
  “中期到长期的解决方案显然是全球经济改善,失业率下降。”
  The $60 billion Indian IT industry earns nearly two-thirds of its revenues from companies based in the United States.
  印度600亿美元的IT行业有三分之二的收入来自位于美国的公司。
  The industry has flourished by doing a variety of work such as accounting, payroll or software development for many of the world's biggest companies. India's vast pool of skilled software engineers whose salaries are far lower than those in the U.S. or Europe make it possible to do the work for a fraction of the cost in the West.
  印度IT业的繁荣来自为很多世界最大的公司从事会计、工资支付和软件开发等各种工作。印度有大量技术娴熟的软件工程师,他们的工资却大大低于美国或欧洲的同行,这令印度能够以大大低于西方的成本完成同样的工作。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/09/145446.html