VOA双语新闻:奥巴马在联大促全球支持中东和平(在线收听

  U.S. President Barack Obama called on the global community Thursday to rally behind U.S.-led efforts for a solution of the Israeli-Palestinian conflict within a year. In his U.N. General Assembly address, the president also called on Iran to confirm the peaceful intent of its nuclear program.
  The annual address to the General Assembly by the U.S. president is normally a wide-ranging compilation of the nation's foreign policy themes. Mr. Obama put unusual stress, though, on the U.S.-brokered direct Israeli-Palestinian peace talks that began early this month and aim at a two-state peace accord with a year.
  美国总统在联合国大会上一年一度的讲话一般包含了美国外交政策的各项内容。但是奥巴马总统格外强调了这个月早些时候开始的以巴直接和平谈判。这轮谈判由美国从中斡旋,目标是在一年内达成一个两国并存的和平协议。
  The talks face an early hurdle amid Palestinian threats to walk out if Israel fails to extend a 10-month moratorium on most West Bank settlement activity that expires in a week. President Obama reiterated U.S. calls for an extension. He also appealed to Arab governments to actively support the peace process.
  谈判在初期便面临障碍,原因是巴勒斯坦人威胁说,如果以色列不能延长为期10个月的冻结约旦河西岸定居点建设的命令,巴勒斯坦将退出谈判。这个冻结命令将在一周内失效。奥巴马总统重申美国希望以色列延长这项命令。他还呼吁阿拉伯政府积极支持和平进程。
  "Those who have signed on to the Arab Peace Initiative should seize this opportunity to make it real by taking tangible steps toward the normalization that it promises Israel," said the president. "And those who speak on behalf of Palestinian self-government should help the Palestinian Authority politically and financially, and in so doing, help the Palestinians build the institutions of their state."
  他说:“那些签署了阿拉伯中东和平倡议的国家应当把握这个机会,采取切实的步骤来实现曾经向以色列承诺的关系正常化。同时,为巴勒斯坦自治政府说话的人也应当在政治上和经济上帮助巴勒斯坦民族权力机构,这样作才会帮助巴勒斯坦人建立他们自己国家的机构。”
  The President said the rights of the Palestinians can be won only by peaceful means. He added that those who long to see an independent Palestine must "stop trying to tear down Israel."
  奥巴马说,巴勒斯坦人的权利只能通过和平方式获得。他补充说,那些渴望看到一个独立巴勒斯坦国的人必须“停止试图摧毁以色列”。
  "Efforts to chip away at Israel's legitimacy will only be met by the unshakeable opposition of the United States," said President Obama. "And efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people. The slaughter of innocent Israelis is not resistance, it's injustice. Make no mistake - the courage of a man like [Palestinian] President [Mahmoud] Abbas - who stands up for his people in front of the world under very difficult circumstances - is far greater than those who fire rockets at innocent women and children."
  他说:“试图削弱以色列合法性的努力会受到美国的坚决反对。那些威胁或杀害以色列人的努力不会对巴勒斯坦人民有任何帮助。杀害无辜的以色列人的作法并不是抵抗,而是不公。不要搞错,像巴勒斯坦民族权利机构主席阿巴斯这样,在非常困难的情况下在全世界面前站出来为他的人民说话的人,比那些向无辜的妇女和儿童发射火箭弹的人要伟大的多。”
  On Iran, Mr. Obama said Tehran had failed to respond to what he called the "extended hand" he offered a year ago for dialogue on the country's nuclear program. He said the U.N. Security Council sanctions, approved in June, make clear that the application international law with regard to Iran is not an empty promise.
  在伊朗的问题上,奥巴马总统说,他一年前为了就伊朗的核项目进行对话而“伸出手”,但是德黑兰不予理会。他说,联合国安理会在六月份批准的对伊朗的制裁,表明对伊朗实施国际法律并不是一席空谈。
  Nonetheless, President Obama stressed that the continued readiness of major world powers, reaffirmed by their foreign ministers here on Wednesday, to resolve the issue through dialogue.
  尽管如此,奥巴马总统强调说,世界大国仍然随时准备好通过对话解决问题。这些国家的外长们星期三再度肯定了这一点。
  "Now let me be clear once more. The United States and the international community seek a resolution to our differences with Iran, and the door remains open to diplomacy should Iran choose to walk through it. But the Iranian government must demonstrate a clear and credible commitment, and confirm to the world the peaceful intent of its nuclear program."
  他说:“现在让我再明确说一次,美国和国际社会寻求以一项决议来解决与伊朗的分歧,如果伊朗选择外交方式,外交的大门仍然是敞开的。但是伊朗政府必须证明他们的意愿明确而可信,并向世界证实他们的核项目是用于和平目的的。”
  A senior U.S. official said Wednesday there are signs Iran might be ready to resume a nuclear dialogue during the next few months, but that Tehran had not confirmed its intentions to the European Union.
  一位美国高级官员星期三表示,有迹象显示伊朗可能做好准备在最近几个月里重新开始核谈判,但是德黑兰还没有向欧盟明确表示其意图。
  In his 33-minute address, Mr. Obama drew applause when defending women's rights and urging nations to act against oppression, saying that concerned countries must not stand idly by when dissidents elsewhere are imprisoned and protestors are beaten.
  奥巴马总统在长达33分钟的讲话中,提到保护妇女权益的问题并引来掌声。他呼吁各国反对压迫,还说那些对此感到担忧的国家在看到别的地方出现异议人士被监禁和抗议者遭毒打的时候,不应坐视不理。
  The president was several minutes late arriving in the assembly hall and Switzerland took the traditional U.S. position on the speakers list, after Brazil.
  奥巴马总统到达会议厅的时候晚了几分钟,传统上美国排在巴西之后发言,这次由瑞典取代美国的位置。
  Mr. Obama has a series of bilateral meetings on the sidelines General Assembly session with, among others, the leaders of China, Japan and Colombia. He is expected to take part in a group meeting on Friday aimed at advancing peace efforts in Sudan.
  奥巴马总统在联合国大会的空隙时间还安排了一系列双边会谈,其中包括与中国、日本和哥伦比亚领导人的会谈。奥巴马总统还预定在星期五参加一个小组会议,讨论如何促进苏丹的和平努力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/09/145454.html