VOA双语新闻 - 美国参议院今晚表决金融拯救计划(在线收听

   The U.S. Senate has scheduled a vote for Wednesday night on a new version of the $700 billion financial rescue plan. New measures in the bill are designed to win the support of lawmakers in the House of Representatives, who rejected the previous version.

  美国国会参议院计划星期三晚上表决政府用7千亿美元拯救金融机构计划的新版本。提案中的新措施旨在赢得众议院共和党议员的支持,这些议员反对这项计划原来的版本。
  The U.S. Senate is seeking to pass a new version of a financial rescue plan - with some modest changes.
  国会参议院谋求通过一个金融机构拯救计划的新版本。这个版本对原来的版本作了一些小的修改。
  One of the new measures senators are tacking on is a provision that will raise the amount of money the federal government will insure on bank deposits from $100,000 to $250,000.
  参议院提出的一项新措施是提高联邦政府给银行存款的保险数额,从原来的10万美元提高到25万美元。
  American presidential candidates Barack Obama and John McCain both support the move. The two senators are expected to come back to Washington for Wednesday's vote, as is Obama's vice-presidential running mate, Senator Joe Biden.
  美国总统候选人奥巴马和麦凯恩都支持这项新措施。预计这两位参议员将返回华盛顿参加星期三的表决。奥巴马的副总统竞选夥伴参议员拜登也会这样作。
  Senate Majority Leader Harry Reid says he expects the rescue plan to receive broad support. "I am hopeful and I am confident that all sides - House and Senate, White House - will work together to achieve a goal that will be good for the American people," he said.
  参议院多数党民主党领袖里德说,他预期救市计划将得到广泛的支持:“我希望,同时也相信,所有各方,包括参、众两院和白宫将共同努力实现目标,这将对美国人民有利。”
  Senate Minority Leader Republican Mitch McConnell says both parties will work together in an effort to stop further financial turmoil.
  参议院少数党共和党领袖麦康奈尔说,两党将共同努力,阻止金融市场出现更多的动荡。
  "I, too, want to reassure the American people that we intend to pass this legislation this week. We will pass it on a broad, bipartisan basis - both sides cooperating to prevent this financial crisis from persisting," he said.
  “我也要向美国人民保证,我们打算在本星期通过这个立法。我们将在广泛的超越党派的基础上通过这个立法。两党在合作阻止金融危机持续下去。”
  The House of Representatives rejected the first version of the rescue plan, earlier this week, by a vote of 228 to 205, with more than two-thirds of Republicans against it.
  本星期早些时候,众议院驳回了救市计划的第一个版本。表决结果是228票反对,205票赞成。超过三分之二的共和党议员反对那项提案。
  The senate leadership hopes the new bill will win Republican support. But, a group of fiscally conservative Democrats, who voted against the rescue plan, still object to the principle of using $700 billion in taxpayer money to buy bad investments from financial firms.
  参议院领导层希望,新立法将赢得共和党的支持。但是一些民主党的财政保守派议员仍然反对用7千亿纳税人的钱去收购金融公司不良资产的做法。这些议员在上一轮投票中就投了反对票。
  Democratic Representative Peter DeFazio said, "The point is, the premise is faulty. And, as much as the Democratic leadership has tried to improve it, it still is likely to fail. Folks would like to come together on something that doesn't put the taxpayers at risk - that's a common theme among members both who voted for the bill and who voted against the bill."
  民主党议员彼得.德法齐奥说:“问题在于,这项计划的前提就是错误的。尽管民主党领导层试图改进计划,它仍然很可能失败。我们想要共同努力制定一个方案,不要让纳税人冒风险,对那些投赞成票的人和那些投反对票的人来说,这一点是一致的。”
  The Democratic group also objects to a measure in the Senate's version that would extend tax breaks for businesses.
  这些民主党议员还反对参议院版本中的一项措施,这个措施将扩大给商家企业的减税。
  Financial markets, around the world, are drastically rising and falling on expectations about the U.S. financial bailout.
  对美国救市计划的预期导致全球金融市场的行情大起大落。
  World stocks plummeted, after the House of Representatives voted down the bill, Monday. But the markets recovered much of those losses on renewed optimism that lawmakers will approve a plan.
  星期一,美国国会众议院表决驳回这项立法后,世界股市暴跌,但是由于投资者对美国国会议员可能批准救市计划恢复了乐观态度,股市后来又回升,收复了星期一的大部分损失。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147317.html