VOA双语新闻 - 韩国提议创建东亚基金防金融冲击(在线收听

   South Korea is taking the lead in creating a prospective pool of money with its cash-rich neighbors to prevent the worst effects of the American economic situation from spilling over in the region. Meanwhile, top financial officials are telling South Korean banks to do what it to obtain U.S. dollars and make them available as loans. South Korea is pumping billions of dollars into the local economy, as the American credit crisis deepens.

  韩国率先提议同拥有巨额现金的邻国一道创建一个资金库,防止美国不断恶化的经济形势给东亚地区带来严重的后果。同时,高级金融官员告诉韩国银行尽力买进美元,并且用这些钱来发放贷款。在美国信贷危机加深的同时,韩国正在把数十亿美元注入本国经济。
  South Korean President Lee Myung-bak is proposing a joint fund of about $80 billion between South Korea, Japan and China, to shield the region from the American credit problems. Lee administration officials are expected to push for the plan on the sidelines of an International Monetary Fund meeting, next week. Mr. Lee is scheduled to discuss it in a three-way Beijing summit, later this month.
  韩国总统李明博建议,由韩国、日本和中国一道建立一个总数大约为8百亿美元的基金,保护东亚抵抗美国信贷问题的冲击。李明博政府官员预计将在下星期国际货币基金会议外推动这个计划。李明博定于本月晚些时候在北京举行的三方高峰会议上讨论这个计划。
  South Korea's Finance Minister, Kang Man-soo warned a gathering of bankers Monday in Seoul, it may take a long time for President Bush's signing of the financial bailout law, last week, to have positive effects. In the meantime, he is telling banks to get proactive about turning their overseas holdings into dollars that can be lent to South Korean businesses.
  韩国财政部长官姜万洙星期一在首尔一次银行家的会议上警告说,布什总统签署的金融救市法律要产生正面效果,可能要很长时间。布什是上星期签署救市计划,使之成为法律的。同时,姜万洙告诉各银行,积极行动起来,尽力把它们在海外的资产变成美元,以后可以用这些钱贷给韩国的企业。
  He is telling the business community not to rely on the government, alone. He says banks need to work their way out of the problem. He advises then to raise dollars by selling foreign assets, as soon as they can.
  姜万洙对商业社会说,不要只依赖政府。他说,银行需要自己解决问题。他然后建议各企业尽快用出售海外资产的办法筹集美元。
  As in other countries, South Korea is experiencing a shortage of U.S. dollars. Its economy, the world's 13th largest, is heavily dependent on exports of goods and imports of oil, both of which are chiefly sold in dollars. Markets for even the most conservative short-term loans are constricting in the United States. Many financial institutions are hoarding dollars, in case of more trouble, and that is making it hard for companies to borrow cash for basic needs, like purchasing raw materials and expanding their business.
  跟其他国家一样,韩国也在经历美元短缺。韩国的经济规模在全球占第13位。韩国经济严重依赖出口产品和进口石油。这两项贸易都主要以美元结算。目前在美国信贷市场上,即使最保守的短期贷款也很难得到。许多金融机构都在囤积美元,以防不测。这种情况导致各公司很难借到现金以满足基本需要。这些需要包括购买原料,扩大业务。
  Jun Gwang-woo, chairman of South Korea's Financial Services Commission, urges South Korean banks not to follow suit.
  韩国金融服务委员会主席全光宇敦促韩国银行不要效仿美国的做法。
  He says banks should be ready to provide promising small and medium-sized enterprises with strong support, because they face a shortage of cash.
  全光宇说:“韩国银行应该准备向那些有前途的中小企业提供有力支持,因为这些企业面临现金短缺。”
  South Korea is arranging to help small and medium businesses with $5 billion, through various trade deals. It is also injecting ten-billion dollars into the financial system, to make it easier for banks to lend.
  韩国正在安排用50亿美元来帮助中小企业完成各种贸易交易。韩国还向金融体系注入100亿美元,使银行向外借贷变得更容易。
  As an export giant, South Korea holds one of the world's largest dollar reserves, about $239 billion. These reserves have declined for six consecutive months, raising some preliminary alarm bells among investors and leaders here. South Korea's currency, the won, has fallen to its weakest level against the dollar in six years, amid fears of worsening exports.
  韩国是出口大国,它的外汇贮备量名列世界前几名,大约有2390亿美元。过去6个月,韩国的外汇储备连续下降,使韩国的投资者和贷款机构惊恐不已。韩国货币韩元对美元的比价已经下跌到6年来的最低点,原因是人们担心出口日益恶化。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147353.html