VOA双语新闻 - 美越就政治国防安全展开战略对话(在线收听

   The United States and Vietnam have discussed possible U.S. sales of weapons and spare parts to Vietnam, as well as American military help with disaster relief and a range of other issues. The two nations' first strategic dialogue on political, defense and security issues shows the continuing improvement in U.S.-Vietnamese relations.

  美国和越南讨论美国向越南可能出售武器和零部件、美国在越南发生灾害的时候提供军事协助,以及其他议题。美国和越南头一次就政治、国防以及安全议题展开战略对话,显示了美国和越南关系的持续改善。
  U.S. Assistant Secretary of State Mark Kimmitt says the talks in Hanoi touched on a wide range of security affairs.
  美国国务院负责政治军事事务的助理国务卿金米特表示,这次在河内举行的会谈碰触了广泛的安全议题。
  "Primarily peacekeeping, military assistance, security assistance, potential arms transactions, [that are] lethal, [and] non-lethal, and a host of other issues of mutual concern," he said.
  他说:“主要是维护和平、军事协助、安全协助、潜在的武器转让,包括致命武器和非致命武器,以及其他一系列双方共同关切的议题。”
  Vietnamese Deputy Foreign Minister Pham Binh Minh calls the talks, which ended Monday, productive.
  越南副外长范平明称这次于星期一结束的对话很有建设性。
  Minh says the dialogue helped contribute to the strengthening of ties between Vietnam and the U.S.
  他说:“这次对话协助加强越南和美国之间的联系。”
  The Vietnamese military has asked the U.S. to supply spare parts for its American-made helicopters, leftovers from the Vietnam War. The two governments also discussed integrating Vietnamese soldiers into United Nations peacekeeping operations, and American military help with disaster relief in Vietnam.
  越南军事当局曾经要求美国为越战时留在越南的美制直升机提供零部件。两国政府还讨论了将越南军人融入联合国维持和平任务,以及美国军队在越南协助救灾行动。
  U.S. Deputy Assistant Secretary of Defense James Clad, who was also at the talks, says Washington simply wants to develop the same kind of military cooperation with Vietnam that it already has with other countries in the region.
  参加这次对话的美国助理国防部长帮办克雷德说,华盛顿只是希望和越南发展美国已经和该地区其他国家拥有的同样军事合作关系。
  "It would be incorrect to cast it is as something very bilateral. We have, for example, routine exchanges with the Malaysians, with the Indonesians, with the Filipinos, with the Thais. And I think as a large ASEAN country, Vietnam is more and more coming into that world," he said.
  他说:“如果把这认为是非常双边的关系是不对的。举例来说,我们已经和马来西亚、印度尼西亚、菲律宾和泰国有了定期的军事交流。我认为,作为东南亚国家联盟里的一个大国,越南越来越融进这个世界。”
  Experts generally see the growing U.S.-Vietnamese security relationship as an effort by both to balance rising Chinese power. China and Vietnam have a dispute over the ownership of two island groups in the South China Sea which may hold rich undersea oil deposits.
  But Clad says the U.S. wants Vietnam and China to have good relations, to promote regional stability.
  Martin Gainsborough, a Vietnam expert at Bristol University in Britain, says the talks carry promise for Vietnam, but also domestic political risks.
  英国布里斯托大学越南问题专家甘斯伯洛说,这项会谈为越南带来保证,但也同样冒了国内政治的风险。
  "Individual leaders that are, in a sense, fronting this dialogue - they have to be careful personally that they're not seen as leaning too heavily toward the U.S. Again, not least because of the relationship with China," he said.
  The two sides hope to make the talks an annual event. The next meeting is scheduled for autumn 2009 in Washington.
  美国和越南双方希望将这次对话变成每年一度的会谈。下一次的美越双边对话预定于2009年秋天在华盛顿举行。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147357.html