VOA双语新闻 - 美两党总统候选人做选战最后冲刺(在线收听

  The major U.S. presidential candidates are making last-minute appeals in hotly contested states in advance of Tuesday's election. Democrat Barack Obama and Republican John McCain are focusing on a handful of states that could determine the winner.
美国总统大选即将于明天(星期二)举行。两位主要候选人正在一些选战激烈的州做最后的冲刺。民主党候选人奥巴马和共和党候选人麦凯恩现在都把注意力集中在几个有可能决定最后结局的州里。
In Pennsylvania, New Hampshire and Florida, John McCain targeted the tax plan of his Democratic opponent, who McCain says aims to redistribute wealth and stifle economic growth.
麦凯恩在宾夕法尼亚、新罕布什尔和佛罗里达州把矛头指向奥巴马的税收计划。麦凯恩说,奥巴马的计划是重新分配财富、抑制经济发展。
McCain, a former Navy pilot and senator from Arizona, told voters in Scranton, Pennsylvania, they have a choice.
麦凯恩是来自亚利桑那州的参议员,过去当过海军飞行员。他对宾州的选民说,他们面临著一个重要的抉择。
"Senator Obama is running to be re-distributionist in chief," he said. "I'm running to be commander in chief."
麦凯恩说:“奥巴马参议员要做财富重新分配统帅,而我要做国家武装部队统帅。”
Barack Obama campaigned Sunday in major cities in the key Midwestern state of Ohio, which has backed the winning candidate in each of the last 11 presidential races. Public opinion surveys show a tight race in Ohio. Most give Obama a narrow lead.
星期天,奥巴马在中西部关键的俄亥俄州几个主要城市竞选。在美国过去的11届总统大选当中,赢得俄亥俄州的候选人无一例外,最后都赢得了大选。目前的民调显示,两位候选人势均力敌,不过,奥巴马在多数民调中略占优势。
The Democrat focused on the economy and the anxiety that many Americans feel because of the nation's financial crisis. Obama says his tax plan would offer relief to nearly all U.S. workers and small business owners.
民主党竞选的重点是经济,以及国家的金融危机在很多美国人心中引发的焦虑。奥巴马说,他的税收计划将让几乎所有的美国工薪阶层和小生意人都受益。
National polls show Obama leading over McCain, aided partly by concerns over the economy. But the race is close in the half dozen or so key states that could decide the election. The U.S. president is chosen on a tally of electoral votes from individual states, not the national popular vote count.
全国性民调显示,奥巴马领先于麦凯恩,部分原因是人们对经济的担心。但是,在有可能决定最后胜负的五、六个州里,奥巴马和麦凯恩差距并不很大。美国总统的产生是根据各个州以及首都华盛顿特区的选举人票来决定的,而不取决于全国范围内选民的投票结果。
Ohio has 20 electoral votes of the 270 that are needed to win the election. In Cleveland on Sunday, Obama urged his supporters to be sure they cast their ballots.
要想赢得总统大选,就必须赢得270张选举人票。而俄亥俄州掌握著20张选举人票。星期天,奥巴马在俄亥俄州克里夫兰市敦促他的支持者一定要投下自己的那一票。
"At this defining moment in history, all of you can give this country the change we need, and it starts right here in Ohio," he said. "It starts right here in Cleveland."
奥巴马说:“在这一历史性关头,你们将能够给国家带来我们所需要的变革,变革就从俄亥俄开始,就从克里夫兰开始。”
Republican vice presidential candidate Sarah Palin campaigned in several smaller Ohio cities, while Democratic vice presidential candidate Joe Biden was in another key state, Florida.
共和党副总统候选人佩林在俄亥俄州几个小城市竞选,民主党副总统候选人拜登则主攻另一个关键州佛罗里达。
As Obama and McCain near the end of a nearly two year campaign, their political parties are mobilizing supporters in a massive get-out-the-vote drive. Early voting is underway in 34 U.S. states.
奥巴马和麦凯恩即将结束各自将近两年的竞选活动,而民主和共和两党则在努力动员支持者参加投票。在34个州里,提前投票已经开始了。
McCain campaign manager Rick Davis says the key states of Ohio, Florida and Virginia, which voted Republican in 2004, are still in play.
麦凯恩竞选团队负责人瑞克.戴维斯表示,在那些关键的州里,包括俄亥俄、佛罗里达和维吉尼亚,谁胜谁负,现在还不好说。
Speaking on the Fox News Sunday program, Davis said McCain made a comeback in his fight for his party's nomination, and is doing it again.
戴维斯星期天在接受福克斯电视采访的时候说,麦凯恩过去在党内提名的竞争中后来居上,现在也正在这样做。
"He has been counted out before and won these kinds of states," Davis said. "And we are in the process of winning them right now."
戴维斯说:“麦凯恩过去就曾经被认为已经出局了,而最后却在这几个州获胜。现在我们也正在赢得这些州。”
On the same program, Obama campaign manager David Plouffe said Democrats are focusing their final efforts on voters who have not made up their minds.
在同一个电视访谈节目中,奥巴马竞选团队负责人戴维.普罗夫表示,民主党方面最后的努力重点是说服那些还没有拿定主意的选民。
"There are still undecided voters out there, so in these last 48 hours we are continuing to talk about the economy, Barack Obama's plans for the middle class, and we are just trying to turn out every single supporter we have so we have historic turn-out on Tuesday," said Plouffe.
他说:“还有一些选民没有想好要选谁,在最后这48个小时内,我们要继续谈经济,谈奥巴马为中产阶级制定的计划,我们在尽最大的力量,保证所有支持奥巴马的人都出来投票,使星期二参加投票的人数创历史记录。”
John McCain will visit seven states on Monday, ending the marathon effort in his home state of Arizona. Barack Obama will make campaign stops in Florida, North Carolina and Virginia, then spend election day in his home city of Chicago.
麦凯恩星期一将奔赴七个州竞选,然后回到家乡亚利桑那州。奥巴马则计划在佛罗里达、北卡罗来纳和维吉尼亚州竞选,之后,在选举日赶回芝加哥。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/11/148054.html