VOA双语新闻 - 奥巴马与卡尔扎伊讨论阿安全局势(在线收听

  Afghan President Hamid Karzai says he has spoken with U.S. President-elect Barack Obama about the effort to improve security in Afghanistan next year. Meanwhile, U.S. military in Afghanistan says Afghan and coalition forces have killed 17 Taliban insurgents in air strikes on a "known insurgent safe haven" in southern Kandahar province. The conversation is the first between the two leaders since Mr. Obama won the presidential election.
阿富汗总统卡尔扎伊说,他已经和美国当选总统奥巴马就努力改善阿富汗明年的安全局势进行了对话。这次谈话是奥巴马赢得总统选举以来,两位领导人的首次对话。
President Karzai's office released a statement Sunday saying Mr. Obama pledged to increase the U.S. commitment to fighting terrorism and improving security in the region.
卡尔扎伊总统的办公室星期天发表声明说,奥巴马表示一定会增强美国在这个地区打击恐怖主义和改善安全局势的承诺。
Mr. Obama has long advocated boosting U.S. troop levels in Afghanistan by drawing down U.S. forces in Iraq.
奥巴马长期呼吁通过削减在伊拉克美军的方式,来提高美军在阿富汗的存在规模。
The top U.S. and NATO Commander in Afghanistan, General David McKiernan, said last week he does not currently have enough troops to provide security in parts of the country. He urged Mr. Obama to speed the deployment of as many as 20,000 additional troops after he takes office.
美国和北约在阿富汗的最高指挥官麦基尔南将军上个星期说,他目前没有足够的军队在阿富汗部分地区提供安全。他呼吁奥巴马在就任之后,加快部署多达2万人的增援部队。
The first additional U.S. brigade, numbering between 3,500 and four-thousand troops, is scheduled to arrive in January.
美国第一个增援旅的人数大约在3千5百人到4千人之间,预计将在1月份抵达阿富汗。
U.S. Spokesman Colonel Greg Julian says those forces are headed to eastern Afghanistan, an area the military calls R.C. East, which has seen a surge in Taliban attacks this year.
美军发言人朱利安上校说,这些军队将前往阿富汗东部,军方称那个地区为RC东区。今年,塔利班在那里的袭击事件有所增加。
"They are going to move into areas that are currently not covered. We do not have enough forces to cover all of R.C. East, so they will be separated into areas where there are no existing forces," Julian said.
朱利安说:“这些军队将进驻那些目前军队没有部署到的地区。我们军队人数不够部署到整个RC东区。所以他们要被分派到目前没有部署军队的地区。”
The harsh Afghan winter usually brings a lull in fighting, but U.S. and NATO forces say they plan to keep pressure on Taliban fighters during the coming months.
阿富汗的严寒的冬季通常使战斗有所停歇,但是美国和北约军队说,他们计划在接下来的几个月里继续对塔利班武装分子保持压力。
Commanders say they are re-training all Afghan border police in eastern Afghanistan and building 165 new posts along the so-called Durand Line that serves as a de-facto border.
军队指挥官说,他们在阿富汗东部重新训练所有阿富汗边防警察,并且沿着被称为杜兰线的一带建立165个新的哨卡。杜兰线是阿富汗的实际边界。
NATO Spokesman Brigadier General Richard Blanchette says forces are also improving cooperation with Pakistani forces through a joint-mission called Operation Lionheart that targets militants in Afghanistan's Kunar province and Pakistan's Bajaur tribal region.
北约发言人布兰切特准将说,军队还通过被称为“狮心行动”的联合任务,提高和巴基斯坦军队的合作。“狮心行动”是为了打击阿富汗库纳尔省和巴基斯坦巴焦尔部落地区的激进分子。
"In this clearing operation, Pakistani forces in Pakistan and Afghan and ISAF forces in Afghan are coordinating operations along the border applying pressure to any insurgents attempting to cross into or out of Bajaur," Blanchette said.
布兰切特说:“在这个清剿行动中,在巴基斯坦和阿富汗的巴基斯坦军队和在阿富汗的国际安全协助部队正在边界一带协调行动,对任何企图越境进入或离开巴焦尔地区的暴乱分子施加压力。”
During his presidential campaign, president-elect Obama criticized President Karzai's government, saying it should work harder, and address corruption and the massive opium trade.
Following Mr. Obama's election win, Mr. Karzai also had strong words for the president-elect, demanding he end Afghan civilian casualties and focus on militant sanctuaries outside Afghanistan.
Sunday's statement from President Karzai's office did not say if the two discussed the criticisms.
卡尔扎伊办公室星期天的声明没有说两位领导人是否讨论了这些批评意见。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/11/148206.html