VOA双语新闻:美战机在利比亚坠毁(在线收听

  Heavy ground fighting was reported in several cities across Libya Tuesday, the fourth day of a U.N.-backed effort to establish a no-fly zone across the north of the country. U.S. confirmed one of its jets crash-landed while taking part in that effort.
  The international coalition plans to extend the zone from the rebel stronghold of Benghazi in the east to the capital, Tripoli, 1,000 kilometers to the west.
  国际联军计划将禁飞区从东部反对派据点班加西向西延伸到1000公里外的首都的黎波里。
  Loyalist forces in Tripoli sent up anti-aircraft fire in an attempt to ward off strikes by fighter jets sent by the U.S., France and Britain. The U.S. said Tuesday that one of its jets crash-landed in Libya the day before. The military said the likely cause was mechanical problems, not hostile fire.
  效忠现政府的部队在的黎波里发射防空炮火,试图阻止美国、法国和英国战机的袭击。美国星期二说,它的一架战机此前一天在利比亚坠毁。军方说这很可能是由于机械故障,而不是敌方炮火。
  The U.S. military says both crew members have been rescued.
  美国军方说,两名机组成员都被成功救出。
  Despite the expanding no-fly zone coverage - part of a U.N. resolution to protect civilians from Libyan government attacks - opposition sources in two western towns report continuing fighting. Residents said pro-Gadhafi forces are on the offensive in both Misrata and Zintan, and report civilian casualties. Those claims could not be independently confirmed.
  尽管作为联合国保护利比亚平民免受利比亚政府袭击的决议的一部分,联军采取了扩大禁飞区的举措。来自西部两个城镇反对派的消息显示冲突仍然在进行。当地居民说,亲卡扎菲的部队在米苏拉塔和津坦进行围剿,并报告说有平民死伤。但是这些说法还无法得到独立消息来源的证实。
  Strains in international backing for the mission increased Tuesday, with China joining the list of dissenters.
  国际社会对于这次行动的分歧星期二升级,中国加入了反对的行列。
  Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu said Beijing wants an immediate cease-fire and seeks a peaceful resolution to the conflict. China, like fellow critic Russia, abstained from backing the U.N. resolution authorizing the attacks, but did not veto the measure.
  中国外交部发言人姜瑜说:“我们再次呼吁有关各方立即停火,通过和平方式解决问题。”中国与持相同观点的俄罗斯都在联合国决议上投了弃权票,但都没有否决这项议案。
  The Arab League, which initially supported the U.N. move, has also expressed reservations. All say they are concerned about possible civilian casualties and a humanitarian crisis - exactly what the measure aims to prevent.
  阿拉伯联盟此前支持联合国的举措,但是现在也表示有所保留。这些国家都表示他们担心可能造成的平民伤亡以及人道危机,而这正是这项议案试图避免的情况。
  Speaking in Moscow, U.S. Defense Secretary Robert Gates questioned those concerns.
  美国国防部长盖茨在莫斯科对这些担忧表示疑问。
  "It's perfectly evident that the vast majority, if not nearly all civilian casualties have been inflicted by Gadhafi," said Gates. "Most of our targets, virtually all of our targets are isolated, non-populated areas."
  他说:“很显然,如果不是全部,至少绝大多数平民伤亡,都是卡扎菲部队造成的。而我们袭击的大多数目标,可以说我们全部的目标都是远离人烟的地区。”
  He called Colonel Moammar Gadhafi's claims of civilian casualties "outright lies." Libyan officials say dozens of people have been killed in coalition attacks, which began Saturday. Those figures have not been independently confirmed.
  盖茨称卡扎菲所谓平民伤亡的说法是“不折不扣的谎言”。利比亚官员说,数十人已经在星期六开始的联军袭击中死亡。这个数字还无法由独立消息来源证实。
  A Tripoli resident, who prefers to give just his first name, Ali, said by telephone Tuesday that much of the capital was functioning normally.
  一名自称阿里的的黎波里居民星期二通过电话说,首都的大部分地区的运作正常。
  Ali said the situation is good: the shops are open, there is traffic. He adds he has not been out of the capital, but in Tripoli, it's fine.
  阿里说,目前局势是稳定的,商店营业,交通正常。他补充说,他没有去首都以外的地方,但是仅仅在的黎波里,局势是稳定的。
  The effort to set up the no-fly zone appeared to be helping the rebels in the east. Opposition forces had been pushed out of territory it once claimed, with fighting Saturday reaching the de facto rebel capital, Benghazi. The rebels have since been pushing back, and were engaged in heavy ground fighting with pro-Gadhafi forces Tuesday near the town of Ajdabiya.
  设立禁飞区似乎帮助了在东部的政府反对派。反对派力量已经被赶出他们一度声称占领的地区。到上星期六时,冲突几乎达到了反对派的大本营班加西。自实行禁飞区以来,反对派一直在进行反攻。星期二在埃贾比耶附近与亲卡扎菲部队进行了激烈的地面交火。
  The United Nations revealed Tuesday that, farther east, in Tobruk, the special envoy for Libya had met with rebel leaders. The Monday meeting was to elicit opposition views on the situation in Libya. It follows a visit by the envoy last week to Tripoli where he met with government leaders.
  联合国星期二透露,在东部更远处的托布鲁克,利比亚问题特使与反对派领导人进行了会面,星期一会面的目的是探听反对派对利比亚局势的看法。此前这名特使上星期赴的黎波里与政府官员进行会面。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/03/158971.html