英语听力:听电影学英语-高校男生/历史男孩 05(在线收听

  [00:04.78]- Oh. Going walkabout. - Oh, yeah. - 他们踏青去了 - 哦 是的
  [00:08.98]The truth was, in 1914, Germany doesn't want war. 事实是1914德国不想发起战争
  [00:14.70]Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it. 是的 那时有个军备竞赛 是英国发起的
  [00:15.50]So, why does no one admit this? 那么 为什么没人承认这个?
  [00:19.66]That's why. The dead. 这就是原因 死者
  [00:24.26]The body count. 死亡人数
  [00:26.58]We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died. 为什么我们不承认这场战争中 有部分原因是我们导致了这么多人的死亡
  [00:29.66]And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember". 哀悼蒙蔽了真相  不是唯恐我们遗忘 是唯恐我们记得
  [00:36.74]That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence. 这就是一切的原因 葬礼 纪念碑 默哀两分钟
  [00:41.98]Because there is no better way of forgetting something than by commemorating it. 因为没有任何方式  比庆祝更能让人遗忘的了
  [00:48.06]As for the truth, Scripps, forget it. 至于史实 Scripps 忘记它吧
  [00:49.46]In an examination, truth's not an issue. 在考试中 史实并不重要
  [00:52.46]You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think? 您真的相信这个吗 先生? 还是您想让我们去思考?
  [00:56.58]Can't explain away the poetry, sir. 不能不用诗歌去诠释 先生
  [00:58.46]- Art wins in the end. - What about this one, sir? - 艺术最终获胜 - 这首诗怎样 先生?
  [01:03.18]"Those long, uneven lines Standing as patiently "那些长长的参差的队列      耐心地候立着
  [01:03.98]As if they were stretched outside The Oval or Villa Park, 好象延伸到      椭圆板球场或别墅公园外面
  [01:09.18]The crowns of hats, the sun On mustached archaic faces 帽子上的花边 太阳      在长着八字胡的古板的脸上
  [01:12.94]Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark." 咧开嘴笑 仿佛是       八月银行节假日的一场玩乐"
  [01:14.98]"Never such innocence, Never before or since, "再也不会有这样的纯真 前无古人 后无来者
  [01:18.42]As changed itself to past Without a word." 它一言不发改变了自己
  [01:19.50]"The men leaving the gardens tidy." 男人们抛下整饬的花园
  [01:22.14]"The thousands of marriages Lasting a little while longer." 成千上万的婚姻啊      多持续一会儿"
  [01:25.62]"Never such innocence again." "再也不会有这样的纯真了" (MCMXIV 作者Philip Larkin)
  [01:27.94]How come you know all this by heart? 你们居然都背下来了!
  [01:32.14]Not that it answers the question. 但这也不是问题的答案啊
  [01:35.98]So much for our "glorious dead". 不要再谈什么"光荣的死亡"了
  [01:38.78]Quite. 好的
  [01:41.30]Actually, Fiona's my Western front. 实际上 Fiona 是我的西线战场
  [01:45.06]Well, last night, for instance. 比如说昨晚
  [01:47.38]I thought it might be the big push. 我想有了很大的进展
  [01:48.46]So, encountering only token resistance, 只遭遇了一点点顽抗
  [01:51.42]I reconnoitered the ground as far as the actual place. 我巡查地面 几乎上了三垒
  [01:53.62]- Shit! - No, I mean not onto it. - 混蛋! - 不 不是在上面
  [01:56.58]- Certainly not into it. Up to it. - Fuck. - 当然没进去 但已经在上面了 - 操
  [02:00.30]And the metaphor really fits. 这个比喻很恰当 (用战斗比喻做爱)
  [02:02.98]I mean, moving up to the front, 我的意思是 进军到前线
  [02:06.26]troops presumably had to pass the sites of previous battles. 军队想要穿越以前战斗的遗址
  [02:09.82]Well, so it is with me. 是的 我也是这样
  [02:13.42]Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago. 特别是她的乳头 三周之前刚投降
  [02:18.46]And which were indeed the start line of a determined thrust southwards. 当然现在我就开始 向南面推进战线了
  [02:27.38]What's the matter? 怎么了?
  [02:28.82]- No-man's-land. - Ah, fuck. - 这里是男人禁地 - 啊 操
  [02:33.74]So, what do I do with this? 炮弹已经上膛了怎么办?
  [02:36.62]Carry out a controlled explosion? 执行控制性爆破?(自慰)
  [02:43.18]Still, at least I'm doing better than Felix. 但是我起码比Felix做得好
  [02:45.22]- Felix? - No! - Felix? - 不是吧!
  [02:46.42]Tries to. Chases her around the desk. 企图这样 围着桌子追求她
  [02:47.98]No! 不!
  [02:52.06]Actually, the metaphor isn't exact 实际上 这个比喻还不是很恰当
  [02:54.22]because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal. 因为Fiona只是想执行撤退
  [02:57.30]You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces. 你没有强迫她 她没有被压倒性的军事征服
  [03:04.34]- Does she like you? - Course she likes me. - 她喜欢你吗? - 她当然喜欢我
  [03:04.78]Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation. 那你们就不要争执领土主权问题了 只要协商一下征服议程就行了
  [03:10.70]Just let us know when you get to Berlin. 你征服了柏林大本营让我们知道就行
  [03:11.46]I'm beginning to like him more. 我开始更喜欢他了
  [03:15.70]- Who, me? - Irwin. Though he hates me. - 谁 我? - Irwin 虽然他讨厌我
  [03:20.94]Jimmy! Jimmy!
  [03:23.78]Cheer up. At least he speaks to you. 开心点  至少他和你说话
  [03:28.54]Most guys wouldn't even speak to you. 大多数人都不理你
  [03:31.86]- Love can be very irritating. - How do you know? - 情和爱 几多哀 - 你怎么知道的?
  [03:35.26]That's what I always think about God. 这就是我对上帝的看法
  [03:38.38]He must get so pissed off, everyone adoring him all the time. 他一定很失望 大家都很崇拜他
  [03:41.70]Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants. 是的 只有你没看见过 上帝穿着内裤到处拉皮条

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygxns/159530.html