英语听力:VOA双语新闻—利比亚非洲移民生活在恐惧之中(在线收听

  Human rights organizations say tens of thousands of African migrants in Libya have been displaced from their homes and jobs by months of fighting between forces loyal to former leader Moammar Gadhafi and the transitional authority that opposes him. Many are living in fear under difficult conditions in makeshift camps.
  人权组织表示,由于忠于前领导人卡扎菲和反卡扎菲的过渡当局的部队进行数月的激战,在利比亚的数万非洲移民已经被迫离开自己的家,失去了自己的工作。很多人在临时营地艰难的条件下生活在恐惧之中。
  Tensions are running high at Sidi Blal port where about 1,000 workers from sub-Saharan Africa have taken refuge. Although the fighting in this part of Libya has largely ended, the migrants say they are being threatened by unknown gunmen.
  司迪·巴拉渔港的紧张局势愈加严峻,那里有大约1千名来自撒哈拉以南非洲国家的工人在寻求避难。尽管在利比亚这个地区的战事基本上结束,但是这些移民表示他们仍然受到来路不明的枪手的威胁。
  Edmont Okoror, from Edo State, Nigeria, had been washing cars for the past six years until he says gunmen raided his home near Tripoli.
  来自尼日利亚的埃德蒙特·奥克罗尔在过去六年当中,一直从事洗车的行当。他说,这一切在枪手袭击了他在的黎波里附近的家之后都结束了。
  “Our belongings, they took them from us, our money, even our phones,” said Okoror.
  他说:“他们抢走了我们的所有,我们的钱,甚至我们的电话。”
  Stranded migrants
  An estimated 1 million migrants from sub-Saharan Africa were living in Libya before the uprising that ousted long-time leader Moammar Gadhafi. Most of them fled during the five months of fighting, but relief agencies estimate about 100,000 remain.
  在废黜了长期执政的领导人卡扎菲的这场革命爆发之前,估计有1百万来自撒哈拉以南非洲的移民生活在利比亚。他们当中的绝大多数都在历时5个月的战争中逃离,但是救援机构估计,仍然有大约10万人留了下来。
  Aminu Zimbo, from Boku, northern Ghana, said black foreigners seem to be especially targeted by anti-Gadhafi forces. He is not sure why.
  来自加纳的阿米努·津博表示,反卡扎菲的部队看来尤其把外国黑人当成攻击的目标。他不知道为什么。
  “They just came. They are shooting guns. We run. Our passports were in the room. We just escaped. Because they kill lots of Ghanaians there. They kill all blacks. That is why we decided to run,” said Zimbo.
  他说:“他们来了,他们开枪。我们就逃跑。我们的护照还在房子里。我们只能逃跑。因为他们在那里杀了很多加纳人。他们杀所有的黑人。这就是我们为什么决定要逃走的原因。”
  Targeted by rebel forces
  Anti-Gadhafi forces have captured hundreds of sub-Saharan Africans who, they say, were caught fighting alongside pro-Gadhafi forces.
  反卡扎菲的部队已经抓获了成百上千的撒哈拉以南非洲人,他们说这些人是在帮亲卡扎菲部队作战时被捕的。
  Many of these prisoners said they had been offered Libyan citizenship or money to fight for Gadhafi. Others said they had been in prison and were forced to join his side.
  很多这些在押的犯人表示,他们获得了利比亚国籍或者钱,因此为卡扎菲作战。其他人表示他们原本在监狱服刑,所以被迫加入卡扎菲这边作战。
  But many Libyans see them as mercenaries who participated in the killing of innocent civilians and as a result, black foreigners are now viewed with suspicion.
  但是很多利比亚人把他们视为参与杀害无辜平民的雇佣兵,结果是,外国黑人现在都让利比亚人感到可疑。
  In addition, some Libyans resent Gadhafi's policy of embracing sub-Saharan countries. He invited their citizens to work in Libya and over the years donated billions of dollars to African governments.
  Gadhafi said he wanted to help his brothers and sisters on the continent. But many Libyans believe the main reason was to fulfill his ambition to become the leader of a Pan-African union.
  Kris Wagemans works for the Doctors Without Borders relief group that is providing water, food and medical care at this camp. He said the people here come from different backgrounds and experiences, but all are stressed by two main challenges.
  克里斯·魏治曼斯效力于救援机构医生无国界组织,该机构在这个营地向避难者提供水、食品和医疗。他说,这里的人们都有着不同的背景和经历,但是所有人都因为两大挑战而紧张焦虑。
  “I think they are very worried about security at one part [on the one hand]; second part, living conditions. If you go around the camp you see how they live. For sure this is a main issue,” said Wagemans.
  他说:“我觉得他们一方面非常担忧安全,另外一方面,担心的就是生活条件。如果你在营地里走走,你会看到他们是如何生活的。这当然是一个大问题。”
  Nigerian ambassador met with hostility
  The Nigerian ambassador paid a visit to the camp on Saturday and offered to return his citizens to Nigeria. He was greeted with open hostility by his countrymen. His guards fired into the ground as the crowd shouted him out of the camp.
  尼日利亚驻利比亚大使星期六造访了这个营地,并许诺把他的国民送回尼日利亚。他的到来受到了营地里尼日利亚人的公开敌视。由于众人呼喊要求他滚出营地,他的保镖不得不向地面开枪。
  Nigerian truck driver Fred Binosa said this is because going home is not an option. He said many workers borrowed money to travel here and if they returned home empty-handed they would be at risk. He said the lack of job opportunities in Nigeria is a major factor.
  尼日利亚卡车司机弗雷德·比诺萨说,这是因为回国不是一个选择。他说,很多工人借钱来到这里,如果他们两手空空回国,他们会有危险。他说,在尼日利亚缺少工作机会是一个主要的因素。
  “Why should we go to Nigeria to be suffering the life of before? We just want work, a place where we can rest. Please we are begging you to help us,” said Binosa.
  他说:“我们为什么要回到尼日利亚,再去过以前的痛苦生活呢?我们只希望工作,有一个栖身之地,我们恳求你们帮助我们。”
  Some of the migrants in this camp say they would return to their homes in Libya if there is security. But for now, there is nothing to do but wait and hope for better times, or passage to a new life, again.
  这个营地里的一些移民表示,如果安全有保障,他们将返回自己在利比亚的家中。但是眼下,没有什么可做的,只能等待,并且企盼能够再次过上较好的日子,或者再度拥有通往新生活的道路。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/08/161325.html