胡敏读故事记单词 体面的入场上添加文本(在线收听

  [00:00.00]abandon-accomplish An honorable entry
  [00:16.39]体面的入场
  [00:32.78]The acclaimed academic, Dr.Sir Walter T.J.Fitzbody,·T·J·
  [00:36.17]广受赞誉的学者沃尔特,费茨博迪博士
  [00:39.55]accompanied the equally accessible expert of aboriginal history,
  [00:43.34]陪同同样平易近人的土著历史研究专家
  [00:47.12]Dr,Mugambe H.C.Carriky,
  [00:49.65]穆甘贝·H·c·克里奇博士
  [00:52.17]slowly to the platform to accept his National Science Foundation Award.
  [00:55.65]缓缓走向领奖台领取国家科学基金奖.
  [00:59.14]Both were noted for their absenteeism, rarely seen in public
  [01:02.17]这俩人都以离群索居、很少在公共场合抛头露面出名,
  [01:05.20]and still marveled at for their abonormal usage of double abbreviations
  [01:08.53]非常规地使用了两个缩写更使人感到不可思议
  [01:11.86]in their names.That it was Dr.Carriky, the former pupil of Dr.Fitzbody
  [01:16.43]他俩姓名当中.克里奇博士是费茨博迪博士的前学生,
  [01:21.01]who was receiving this lifetime award before his mentor was only minor.
  [01:24.34]他在导师之前获得这项终生奖项并没有什么不妥,
  [01:27.67]Dr.Fitzbody knew that academia was not always fair and,
  [01:31.30]因为费茨博迪博士知道学术界并不总是公平,
  [01:34.93]having always been rather accommodating for his favourite student anyhow,
  [01:38.40]加上他平时总爱在得意门生面前行个方便,
  [01:41.88]was taking the event as an honor to his work as well.
  [01:44.46]他把这件事也看成了对他的工作的肯定。
  [01:47.05]When Dr.Carriky accidentally tripped over the toe of a person
  [01:53.50]with his leg extended too far into the aisle,
  [01:56.02]克里奇博士不小心踩到了一个把腿伸到走廊的人的脚趾,
  [01:58.54]the gasps of the crowd conveniently covered
  [02:00.88]人群的惊呼声刚好掩盖了
  [02:03.22]the abusive words that came out of Dr.Carriky's mouth.
  [02:06.39]克里奇博士脱口而出的辱骂性语言。
  [02:09.57]The man did not take the abuse kindly, however,
  [02:11.85]可那个男人对这句辱骂却不依不饶,
  [02:14.14]and abandoning all respect,began to rise to respond to the guest of honor.
  [02:17.52]他丢掉一切敬意,站起来准备回敬这位嘉宾。
  [02:20.90]Dr.Fitzbody,sensing trouble,quickly accelerated towards the stage.
  [02:24.43]费茨博迪博士感觉到可能会有麻烦,便赶紧加速向讲台走去。
  [02:27.96]It did not matter that a accessory of his robewas lost to the floor as they escaped.
  [02:31.58]脱身的时候,他长袍上的一个附件掉在了地上,但这也没什么要紧。
  [02:35.19]The rest of the audience,sensing a need for accommodation,
  [02:37.98]其他观众感觉有必要调解这场纠纷,
  [02:40.76]politely gave clear access so that no further mishaps would occur.
  [02:43.88]于是很有礼貌地让开一条通道以防再发生什么不愉快的事情。
  [02:47.00]Having accomplished their entry,
  [02:48.83]入场仪式完成之后,
  [02:50.66]Dr.Fitzbody began his introduction of Dr.Carriky.
  [02:53.64]费茨博迪博士开始介绍克里奇博士。
  [02:56.61]He gently smiled and said a joke
  [02:59.10]他温和地笑了笑并讲了个笑话,
  [03:01.58]that related the fall to a historical abstraction.
  [03:04.10]把刚才的跌倒与一种历史上的抽象艺术扯上了关系。
  [03:06.62]The crowed laughed in relief and breathed easily
  [03:09.56]人们如释重负地笑起来,松了一口气,
  [03:12.50]as they knew that honor and dignity had been restored.
  [03:15.08]因为他们明白两位学者找回了荣誉和尊严。
  [03:17.67]accountant-adapt Accreditation crisis
  [03:20.75]资格鉴定危机
  [03:23.83]Dave's business acumen was sorely questioned
  [03:26.35]戴夫在商业方面的聪明才智因此大受质疑
  [03:28.88]when the first round of accreditation for his music school failed
  [03:31.85]他的音乐学校没能通过第一轮资格鉴定.
  [03:34.83]His partners accused him of not accumulating a qualified staff,
  [03:37.95]合伙人指责他没能聚到一批合格的员工,
  [03:41.07]his accountant acquiesced that his bookkeeping was not orderly,
  [03:44.05]会计默认他的账记得十分混乱,
  [03:47.03]and his wife said he wasn't as acquainted with the process as he should have been.
  [03:50.41]妻子则说该熟悉的东西他却不熟悉。
  [03:53.80]Regardless of the accuracy of the complaints,
  [03:56.03]无论这些抱怨是否准确,
  [03:58.26]Dave felt an acute pain;it was as if he was drinking acid.
  [04:01.38]戴夫都感到万分痛苦,就仿佛喝酸东西一样。
  [04:04.51]How could his friends all abandon him so quickly when troubles came?
  [04:07.48]朋友们怎么能在有麻烦时那么快就抛弃他呢?
  [04:10.46]Dave knew that if he ever wanted to achieve
  [04:12.80]戴夫明白只要他想取得
  [04:15.14]anything else in his life after this,
  [04:17.16]别的成就,在今后的人生道路上.
  [04:19.19]he would first have to overcome this emotional acupuncture
  [04:21.86]就一定要先克服这种感情上的刺痛,
  [04:24.54]acknowledge his mistakes and move on.
  [04:26.58]承认错误然后继续前进。
  [04:28.62]His first step was to adapt to the situation
  [04:30.89]他采取的第一步是适应局面
  [04:33.16]and keep his acquisitive partners
  [04:35.15]并阻止那些贪婪的合伙人
  [04:37.13]from selling what he had started to the highest bidder.
  [04:39.41]把他创立的学校卖给出价最高的人。
  [04:41.68]To do this he quickly acquired the report
  [04:44.02]为了做好这件事,他迅速获得了一份报告,
  [04:46.35]on what had been successfully accredited and what had failed.
  [04:49.14]上面写着哪些地方他成功地通过了鉴定,哪些地方是他的败笔。
  [04:51.92]He was surprised to find that his school had only failed on one point,
  [04:54.70]他惊奇地发现整个学校只有一个方面没有达标
  [04:57.48]-the acoustics of their main music hall.
  [04:59.56]-主音乐厅的音响效果。
  [05:01.64]That meant that everything else was fine,
  [05:03.71]这意味着其他一切都好,
  [05:05.79]that it was a success except for that one thing!
  [05:08.22]除了一个方面之外他是成功的!
  [05:10.65]At the meeting the next day with all parties involved,
  [05:13.29]在第二天各方都参加的会议上,
  [05:15.92]Dave presented the report
  [05:17.65]戴夫向大家递交了这份报告
  [05:19.37]and his plan for how they could improve the acoustics of the hall
  [05:21.89]以及他的如何改进音乐厅音响效果,
  [05:24.41]and then activate a second round of accreditation meetings.
  [05:27.20]从而促成第二轮资格鉴定会召开的计划。
  [05:29.98]Everyone was happy except for the partners.
  [05:32.06]除了那些合伙人,其他人都很高兴。
  [05:34.13]They had already viewed the school as a failed acquisition
  [05:36.71]那些合伙人已经认定收购这所学校是个失败,
  [05:39.28]and that it was hard for them to adjust their thinking.
  [05:41.62]因此很难调整他们的思维。
  [05:43.95]Dave,was quick, however,
  [05:45.69]然而戴夫反应很快,
  [05:47.43]and encouraged them that this was still a successful item
  [05:52.99]in their accumulationof a diversified portfolio.
  [05:55.77]他鼓励他们说,在他们多样化的投资组合积累中,这仍是一个成功的项目
  [05:58.56]They agreed and the school was licensed three months later.
  [06:01.29]合伙人同意了他的意见.,三个月之后,学校拿到了办学执照。
  [06:04.02]adaptable-advisable An adaptable administration
  [06:09.70]随机应变的管理部门
  [06:15.38]Last Advent our local Catholic Church adopted a new policy
  [06:18.76]上次降临节的时候,本地天主教堂采取了一项新政策
  [06:22.15]for dealing with teenagers struggling through adolescence.
  [06:24.73]帮助那些青春期有问题的青少年
  [06:27.32]The new priest, originally from New York,
  [06:29.50]新牧师来自纽约,
  [06:31.68]addressed the issue that day in his sermon about adjusting our view
  [06:34.76]在那天的布道当中谈到了这个问题,他让大家调整看法,
  [06:37.84]to administer help to those young people who were helpless,
  [06:40.67]给那些在这个困难时期无助、
  [06:43.49]without support and suffering during this difficult time of life.
  [06:46.13]无援而且饱受痛苦的年轻人以帮助,
  [06:48.76]This would include dealing with drug addicts,young single mothers,
  [06:51.85]其中包括帮助瘾君子、年轻的单身妈妈
  [06:54.93]and youth with disciplinary problemsthat most people simply wanted to avoid.
  [06:58.17]以及那些大部分人不愿理睬的不良少年。
  [07:01.41]It was admittedly a controversial talk,
  [07:03.63]无可否认,牧师的这段话容易引起争议,
  [07:05.85]but his words spoke to us all
  [07:07.73]但他的话引起了大家的兴趣,
  [07:09.61]and we all decided to be adaptable to trying something new for our community.
  [07:12.85]于是我们决定适应新形势,为社区建设做一些新的尝试。
  [07:16.09]The local catholic administration was more adverse to the concept.
  [07:19.07]我们这里的天主教管理部门对这个观念更加充满了敌意。
  [07:22.04]They did not want to have troublemakers adjacent to lonely widows,
  [07:24.87]他们不想让那些捣蛋鬼们邻近独守空房的寡妇、
  [07:27.69]young children,
  [07:29.12]小孩子
  [07:30.56]orphans and others that the church was already adept at dealing with.
  [07:33.84]孤儿以及其他人,因为教堂已经很擅长于照顾这些人。
  [07:37.12]The new priest gave his admission to this
  [07:39.49]新牧师对此表示接受
  [07:41.87]and promised to build a separate addition
  [07:43.93]并且答应对教堂进行单独的扩建,
  [07:46.00]for the adolescents he would work with.
  [07:47.92]供他开展帮助青少年的工作使用。
  [07:49.84]He also agreed to adhere to all traditional administ-rative procedures
  [07:53.26]他还同意遵守所有传统管理程序,
  [07:56.68]and to submit to their ultimate authority.
  [07:59.06]服从他们的最高权威。
  [08:01.44]The adaptation to the Church's focus was a great success.
  [08:04.47]对教堂工作重点的适应取得了巨大的成功。
  [08:07.50]Troubled youth began coming in and out of the new building adjoining the Church
  [08:10.58]那些问题青年开始在毗连教堂的新建筑中进进出出,
  [08:13.66]with smiles on their faces and a renewed hope for life.
  [08:16.30]每个人脸上都带着微笑,对生活重新充满了希望。
  [08:18.94]And while it was advisable for the priest to work with a team of volunteers
  [08:22.22]尽管牧师与一群志愿者们一起工作可能更明智一些,
  [08:25.50]each adolescent began to see him as the father that they had never had.
  [08:28.32]每个青少年都已经开始把他看成是他们不曾有过的父亲。
  [08:31.14]Lives were changed, needs were met,and attendance grew.
  [08:33.82]生活得到了改变,需要得到了满足,来参加活动的入越来越多。
  [08:36.49]The administration was very pleased.
  [08:38.53]教会管理部门对此非常满意。
  [08:40.57]Tomorrow is Advent again.
  [08:42.33]明天又是降临节。
  [08:44.09]It has been one year since we changed our outlook and we have much to celebrate !
  [08:47.22]我们改变观点已经有一年了,我们有很多东西值得庆祝。
  [08:50.34]advisory-ailmentThe price of an affluent society
  [08:55.21]富裕社会付出的代价
  [09:00.08]"An affluent society cannot afford advocates of its own destruction."
  [09:03.56]一个富裕的社会是承受不起自我毁灭的倡导者的,
  [09:07.03]A society that can destroy itself
  [09:09.25]能自我毁灭的社会
  [09:11.47]is an aggravated society suffering from an ailment that needs to be cured."
  [09:14.75]一般都病情恶化,需要整治。"
  [09:18.03]These were the thoughts of the secret agent
  [09:20.10]特工一边这样想,
  [09:22.18]as he prepared to afflict harm on Hamilton Smith,
  [09:24.81]一边做着加害汉密尔顿·史密斯的准备。
  [09:27.43]the leader of a prominent government advisory committee.
  [09:29.97]史密斯是大名鼎鼎的政府顾问委员会的领导,
  [09:32.50]Mr.Smith was determined to affectthe course of history by affirming a new order.
  [09:36.73]他一心想通过肯定一种新秩序来影响历史进程,
  [09:40.96]He wanted to destroy all that was good
  [09:43.39]他要把一个好端端的社会摧毁掉,
  [09:45.82]and begin again with how he thought a country should run.
  [09:48.55]按照他的治国思想从头再来。
  [09:51.28]This agenda was unacceptable to the top-secret
  [09:57.45]agency that really ruled the country.
  [09:59.88]对于真正统治整个国家的绝密情报处来说这个议程是无法接受的
  [10:02.31]And it was this agency that found an agreeable agent
  [10:04.79]正是这个情报处找了个合适的特工
  [10:07.27]to sacrifice himself for his country
  [10:09.31]来为国捐躯、
  [10:11.34]by murdering Hamilton Smith in front of the world.
  [10:13.86]当着世人的面刺杀汉密尔顿·史密斯。
  [10:16.39]The affluence of all would only continue thanks to this agent,
  [10:19.17]多亏了这名特工,大家的富裕生活将一如既往,
  [10:21.95]even though there would never be any affection
  [10:24.38]尽管到时人们想起他时谁也不会有任何感情,
  [10:26.81]for his memory or any desire to be affiliated with his tainted name.
  [10:30.09]谁也不愿意将自己与他的恶名联系在一起。
  [10:33.36]As he hung from the bars of the ceiling of the conference hall,
  [10:36.49]悬吊在会议大厅天花板的横梁上
  [10:39.61]the agent was glad he was an aerobics teacher in his spare time.
  [10:42.63]特工庆幸自己在业余时间做过有氧健身教师。
  [10:45.64]Without all of his physical training this task would have been pure agony.
  [10:48.96]如果没有那些体能训练,执行这项任务就会变得十分痛苦。
  [10:52.28]He smiled when he imagined the world's reaction
  [10:54.80]想到世界将会做出的反应,他不由笑了起来
  [10:57.32]to his killing Hamilton Smith.
  [10:59.15]对自己刺杀汉密尔顿'史密斯.
  [11:00.98]There was a certain aesthetic that only a few would appreciate.
  [11:03.85]这件事有种只有少数人会欣赏的美感。
  [11:06.72]As he looked down he could see that
  [11:08.76]特工朝下一看,
  [11:10.80]people were agglomerating around Hamilton Smith
  [11:13.08]人们早已将他围成一团。
  [11:15.37]already as he was entering the room.
  [11:17.39]发现汉密尔顿·史密斯走进房间的时候,
  [11:19.42]This aggregation of people was a problem
  [11:22.40]那么多人聚在那里是够麻烦的,
  [11:25.37]but there was nothing the agent couldn't deal with.
  [11:27.45]但是没有这位特工搞不定的事情。
  [11:29.53]It would make the event even more impressive.
  [11:32.40]这将使整个事件更加引入注目。
  [11:35.27]When he finally saw Hamilton's head he pulled his gun up to aim.
  [11:38.36]等到他终于看到汉密尔顿的脑袋,他拔出枪来进行瞄准。
  [11:41.44]It was show time!
  [11:42.97]是表演的时候了!
  [11:44.50]aisle-altitude The crazy alchemist
  [11:48.18]疯狂的炼金术士
  [11:51.86]The alchemist had always been alienated from his peers
  [11:55.64]他总是被同僚们疏远
  [11:59.41]because of his alarming theories.
  [12:01.29]由于这位炼金术士提出的理论令人惊恐,
  [12:03.17]Only the most alternative universities
  [12:05.29]只有最另类的大学
  [12:07.41]were willing to allocate small allowances
  [12:09.59]肯拨小额的津贴
  [12:11.77]to him to further research his ideas.
  [12:13.84]让他进一步研究他的思想。
  [12:15.92]When he found evidence
  [12:18.55]当他找到证据证明
  [12:21.17]of aliens living in the highest altitude mountains of the world,
  [12:23.95]世界上海拔最高的山上有外星人居住时,
  [12:26.74]he was recognized as an all-round failure.
  [12:28.96]他被认为是个全面的失败者。
  [12:31.18]It was therefore even more unfortunate that he was right.
  [12:33.66]而更为不幸的是,他居然是对的。
  [12:36.14]The alchemist ignored the further alienation
  [12:38.52]炼金术士没有理会人们对他的进一步疏远,
  [12:40.89]and built an alliance of extremists
  [12:42.81]他成立了一个极端分子联盟,
  [12:44.73]to get physical proof of the alien
  [12:46.81]以寻找外星人存在的真凭实据,
  [12:48.89]and to alter the world's view of his theory.
  [12:51.02]借此改变世人对他的理论的看法。
  [12:53.15]When they returned with photos and video of the alien
  [12:55.58]当他们带回外星人的照片和录影带时,
  [12:58.00]he was sure he would walk down many aisles to claim international awards
  [13:00.83]他确信他将走过许多条过道领取各种国际大奖
  [13:03.65]and financial allocations to test all of his other theories.
  [13:06.53]和拨款,这样一来他就能证明他提出的所有其他理论了。
  [13:09.42]However, this proof did nothing to alleviate the concerns of his peers
  [13:13.55]然而,这一证据并没有减少同僚们的担心,
  [13:17.67]that he was truly insane.
  [13:19.56]他们认为他的确是疯了。
  [13:21.44]When the alchemist was alerted
  [13:23.32]当炼金术士注意到
  [13:25.20]that the aliens were coming down from the mountains
  [13:27.47]外星人正从山上下来
  [13:29.74]and alighting on the roofs of buildings
  [13:31.81]并且降落在屋顶上时,
  [13:33.87]his peers still did not believe what he alleged.
  [13:36.21]同僚们还是不相信他的断言。
  [13:38.55]When an alien finally walked into the conference room everything changed.
  [13:41.49]最后一个外星人走进了会议室,一切才发生了改变。
  [13:44.42]In addition to being named chief ambassador to the aliens,
  [13:46.85]炼金术士不仅被任命为首席驻外星大使,
  [13:49.28]the alchemist was allotted more honor than he had ever dreamed.
  [13:51.95]而且还被给予了超出他梦想的殊荣。
  [13:54.61]All of his dreams had come true.
  [13:56.49]他所有的梦想都变成了现实。
  [13:58.37]The aliens unfortuna-tely suddenly developed an allergy for human beings
  [14:02.00]不幸的是,外星人突然开始对人类过敏起来
  [14:05.64]and started dying.
  [14:07.22]并且开始死亡。
  [14:08.80]The alchemist found that they were allergic to human hair,
  [14:11.37]炼金术士发现他们对人类的毛发过敏,
  [14:13.94]developed a cure,and saved the aliens.
  [14:16.12]于是研制了一种解药,拯救了外星人
  [14:18.31]Now he was the hero of the galaxy!
  [14:20.37]现在他成了星系英雄!

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16297.html